Колин Кэмбридж – Смерть на церковном дворе (страница 5)
Затем взгляд Филлиды упал на Дигби Билдопа, викария англиканской церкви Святого Терстона, который по-совиному таращил глаза и поглаживал пухлый подбородок с такой глубокой впадиной, что на ум невольно приходил спелый румяный абрикос. Дигби стоял недалеко от группы людей, окруживших Г. К. Честертона, – достаточно близко, чтобы все слышать, но при этом, очевидно, так и не сумел побороть робость и вступить в разговор. Викарий сжимал в руке бокал с шампанским и молча кивал, с обожанием глядя на создателя самого знаменитого в мире образа священника-детектива. Кроме немого от робости викария, рядом с мистером Честертоном стояли еще два автора, в которых Филлида опознала членов Клуба убийств Листли.
Вера Роллингброк, привлекательная блондинка лет тридцати, плодовитая писательница, автор пока неопубликованных детективных историй о богатой незамужней даме и ее напарнице – кошке по кличке Мисс Обнимашка (по мнению доктора Бхатта, рассказы Веры не печатали по понятной причине, ведь кто поверит в говорящих кошек?). Ее кокетливая шляпка – желтый фетровый диск, надвинутый на одну бровь и украшенный единственным темно-синим пером, – вызвала у Филлиды приступ жгучей зависти.
Вера была замужем за шумным, общительным сэром Полсоном Роллингброком, известным всем как сэр Ролли, чье родовое имение располагалось к северо-востоку от Листли. Она предпочла игристому вину и меренгам свою записную книжку, в которую сейчас что-то лихорадочно записывала. Похоже, Вера явилась на праздник одна, без мужа.
Рядом с ней стоял Луи Женевен, загораживая своим телом все подходы к мистеру Честертону. В одной руке он держал два бокала, а в другой – дымящуюся сигарету. Видимо, один бокал предназначался для миссис Роллингброк: Женевен терпеливо ждал, когда у нее пройдет приступ писательского вдохновения.
Луи Женевен, элегантный смуглый мужчина, был родом из Лондона и занимался антиквариатом, распределяя время между Листли и маленьким магазинчиком в Белгравии. Его длинные черные волосы были зачесаны набок, открывая высокий лоб, и выглядели как блестящее вороново крыло, простертое над четко очерченными тонкими бровями.
Женевен умел подчеркнуть образ истинного профессионала в своем деле, нарочно выбирая аксессуары, вышедшие из моды полвека назад, и при этом умудряясь выглядеть, будто сошел с обложки модного журнала. Сегодня он надел винно-красный парчовый жилет, из кармашка которого высовывались инкрустированные драгоценными камнями золотые часы; его подбородок подпирал жесткий воротник, а галстук был завязан так искусно, что сам Бо Браммелл[1] посинел бы от восторга и зависти. Пиджак и брюки мистера Женевена были сшиты по моде, но почему-то сочетание старомодного и нового выглядело на нем гармонично и совсем не коробило взгляд.
Присмотревшись к группе из пяти человек, столпившихся вокруг Энтони Беркли, еще одного члена Детективного клуба, Филлида поняла, что не узнаёт ни одного из них – должно быть, то были начинающие авторы, заплатившие взнос за участие в празднике и приехавшие в Листли издалека. Мистер Беркли, красивый самоуверенный элегантно одетый мужчина, с видимым удовольствием развлекал свою небольшую, но преданную аудиторию.
В дальнем углу доктор Бхатт вел беседу с Дороти Сэйерс и отцом Тули или, скорее, внимательно слушал разглагольствования мисс Сэйерс, в то время как отец Тули, священник церкви Святой Вендреды и почетный гость праздника, грел руки о керамическую кружку и время от времени сонно кивал.
Филлида, как обычно, залюбовалась иссиня-черными, идеально причесанными волосами доктора и в особенности его ухоженными усами, которые привлекли ее внимание еще несколько недель назад, несмотря на трагические обстоятельства их первой встречи, ведь именно в тот день в библиотеке Маллоуэн-холла был обнаружен труп неизвестного мужчины… Доктор Бхатт обожал романы Агаты Кристи, и Филлида не удивилась бы, если бы узнала, что свои усы он отрастил специально, чтобы походить на знаменитого мсье Пуаро.
Как будто прочитав ее мысли, Агата шепнула ей на ухо:
– Рискну предположить, что, если бы доктор Бхатт был бледнее лицом и волос у него на голове было поменьше, его можно было бы принять за Пуаро! Я рассказывала тебе, Филли, что дважды в жизни встречалась с настоящим Эркюлем, причем лицом к лицу?
Филлида знала об одном из этих случаев не понаслышке: они путешествовали вместе с Агатой и стояли на палубе небольшого парохода, когда Агата вдруг схватила ее за руку и указала на мужчину, который действительно как две капли воды походил на гениального сыщика.
– А что ты думаешь о рассказе доктора? – прямо спросила Филлида, надеясь выведать информацию о том, кому же достанется заветный приз.
– Мне он понравился, – уклончиво сказала Агата. – Рассказы нескольких авторов действительно выделяются в лучшую сторону, но большинство – увы – по уровню недотягивают. Однако подсчетом голосов поручено заниматься отцу Тули, а не мне. Этот приз действительно очень престижен, Филли. Подумай только: ведь счастливчика издадут не только в Англии, но и за океаном! Когда я только начинала писать, убила бы за такую возможность, ей-богу!
Филлида усмехнулась.
– Я всегда подозревала писателей в кровожадности, так что меня это вовсе не удивляет.
Подруги засмеялись, а затем Агата вздохнула.
– Нет, ты только посмотри! К нам направляется предатель Макс и ведет с собой Аластера Уитлсби, и это после того, как я успешно скрывалась от него целых два часа! Но с другой стороны, что мой Макс мог поделать? Аластер Уитлсби, что твой танк, везде пробьет себе дорогу.
Известный археолог мистер Макс Маллоуэн был на десять лет младше своей знаменитой супруги и предан ей с той же силой, что и своей профессии. Супруги познакомились, когда Агата с друзьями путешествовала по Месопотамии. Сейчас Макс издалека виновато улыбнулся жене и незаметно развел руками, кивнув в сторону Аластера Уитлсби, высокого мужчины с длинным носом, густыми седыми волосами и тонкими губами, хранившими выражение крайнего неудовольствия. Он был одет в дорогой, явно пошитый на заказ костюм, который тем не менее как-то криво свисал с его худых плеч. Мистер Уитлсби приблизился к Агате, с важным видом поджимая губы и на ходу небрежным жестом отмахиваясь от дыма зажатой в губах сигареты.
Его жена Летиция, хорошенькая, но рано увядшая женщина, по крайней мере на десять лет моложе своего пятидесятилетнего мужа, шла рядом, одной рукой ухватившись за рукав его пиджака – не поэтому ли он так странно выглядел? – а в другой сжимая бокал с шампанским. С ее локтя свисала элегантная сумочка, шляпка съехала на один глаз, а розовая помада слегка размазалась в уголке рта. Филлида едва удержалась от искушения вытащить носовой платок и стереть розовый след.
Она много слышала об Аластере Уитлсби от доктора Бхатта, отзывы в основном весьма нелестного свойства. Но поскольку мистер Уитлсби был единственным стряпчим в Листли, все, кто хотел продать облигации, написать завещание или заключить договор, не выезжая в соседний город, так или иначе имели дело с ним. Единственный раз, когда это пришлось делать Филлиде, ее поразил напыщенный вид стряпчего и его высокомерное отношение, вызвавшее у нее явное ощущение, что он терпеть не может образованных красивых и знающих себе цену женщин. Однако – какая жалость! – по мнению все того же доктора Бхатта, мистер Уитлсби обладал недюжинным писательским талантом и отменным чувством юмора, если судить по его рассказам о Теодоре Белфасте, блестящем сыщике из Скотленд-Ярда. Кстати, этот сыщик на поверку оказался не таким уж блестящим, поскольку тайны следствия ему помогала раскрывать его сестра Милли, известная сплетница, жившая с ним под одной крышей.
– А, миссис Маллоуэн! – воскликнул мистер Уитлсби, нависая над Агатой, как коршун над полевой мышью. Его жена, все еще держась за рукав мужа, семенила сзади, как забытая мысль. – Я вас весь вечер ищу!
– Приятно повидаться с вами, мистер Уитлсби, – учтиво ответила Агата, подавая ему руку. Филлида поразилась тому, как искренне прозвучали эти слова в устах подруги. Видимо, несмотря на застенчивость и нелюбовь к шумным мероприятиям, в глубине души Агата продолжала оставаться светской женщиной.
– Мне тоже. Трагично, что мы живем так близко друг от друга, но встречались с вами лишь однажды. А вот Роллингброки приглашали нас к себе уже несколько раз, – продолжая приятно улыбаться Агате, мистер Уитлсби потряс рукой, пытаясь освободиться от хватки жены. – Летиция, ты отпустишь меня, наконец? Что ты прилипла ко мне как банный лист? – злобно выпалил он, даже не глядя на жену. – Миссис Маллоуэн, хочу сказать, что мне очень понравился ваш роман «Убийство Роджера Акройда», но признайтесь, вы сжульничали, верно? Некрасиво, когда писатель водит читателя за нос! – Он усмехнулся и глубоко затянулся сигаретой.
– Все улики были расставлены по местам, оставалось их только найти, – с улыбкой ответила Агата. Со времени публикации романа ей уже не раз приходилось давать такой ответ на критические замечания читателей.
Летиция Уитлсби, стоя рядом с супругом, с тоской посмотрела на свой бокал, потом одним глотком осушила его и оглянулась, видимо в поиске официанта, готового налить ей еще.