Колин Глисон – Механический скарабей (страница 14)
Но когда я повернулась, готовая убежать и продолжить свою миссию, то оказалась лицом к лицу с инспектором Грейлингом.
– Вы закончили, мисс Холмс?
Я не была уверена, что конкретно ощутила в тот момент: то ли унижение, оттого что он стал свидетелем моей неловкости, то ли досаду, потому что он стоял, наблюдая за мной, и даже не предложил свою помощь. Мое вспотевшее, пылающее жаром лицо, вероятно, стало малиновым. Я старалась не думать об этом, но не могла, так как щеки становились все горячее.
Поскольку у меня не было подходящего ответа, я решила ответить вопросом на вопрос.
– Что вы здесь делаете? – Я вздернула нос, стараясь не показывать раздражения из-за высокого роста инспектора.
– Выполняю свои официальные обязанности, – ответил он,
– Аналогично, – парировала я, пытаясь незаметно освободить каблук от кружев.
– С вами все в порядке, мисс Холмс? – спросил он, смущенно глядя на мои юбки, которые шевелились из-за того, что я двигала ногой.
Я искренне желала, чтобы один из летающих фонарей-светлячков врезался в его заносчивую и слишком высокую голову.
Но, прежде чем я успела ответить, нас прервал жизнерадостный голос:
– Мисс Холмс! Я вижу, вы познакомились с нашим дорогим Эмброузом.
Я обернулась и увидела леди Косгроув-Питт, которая шла в нашу сторону. Ее блекло-серые глаза горели восторгом, и она смотрела то на меня, то на Грейлинга. Возможно, она заметила напряжение между нами, потому что сразу же продолжила:
– Броуз, дорогой, это
– О, нет, я не думаю…
– Мисс Холмс, не окажете мне честь? – прервал меня Грейлинг, протягивая мне свою руку.
Его щеки под веснушками стали слегка смуглее.
Мое лицо пылало сильнее, чем когда-либо. Время приближалось к девяти часам, и у меня были совершенно другие планы. Я
Но я словно потеряла дар речи и еще до того, как осознала, что делаю, положила пальцы на его руку. Она была теплой, успокаивающей и очень крепкой. Я сделала шаг, а затем поняла, что все еще не вытащила каблук из кринолина.
– Проклятье! – только и успела пробормотать я, прежде чем нижняя юбка стащила с меня туфлю и я потеряла равновесие.
Я отпустила руку Грейлинга, но не раньше, чем налетела прямо на него.
Он остановился и посмотрел на меня сверху вниз:
– Мисс Холмс, все в порядке?
Изумление исчезло, и теперь на его лице появилось выражение тревоги.
Именно тогда я заметила темную отметину на его квадратном подбородке. Небольшой порез от бритвы. Как я могла это пропустить? И тогда вдруг на меня нашло пронзительное осознание, что я несколько минут стояла рядом с ним и
– М-м-м… – произнесла я.
Мое лицо пульсировало от жара, а мысли совершенно смешались.
– Я просто… Я просто споткнулась и…
– Да, я вижу, хотя и не совсем понимаю, обо
И снова у меня появилось сильное желание увидеть, как одна из лампочек повернется и врежется прямо ему в лоб.
Он все еще осматривал низ моих юбок, пытаясь понять, о какой несуществующий предмет я могла споткнуться.
– О, – понял он, – вы наступили на подол юбки? Вы позволите?
Грейлинг сделал шаг, собираясь наклониться и помочь мне освободить непокорный каблук. Однако он тут же остановился и выпрямился, будто осознав, насколько неловко будет себя чувствовать, если дотронется до подола и, возможно, увидит мои лодыжки или, того хуже,
На этот раз покраснел он.
– Я вполне способна сделать это сама, – отрезала я, пытаясь скрыть свое унижение.
Я наклонилась, чтобы вытащить каблук, стараясь не показать ничего большего, чем едва мелькнувшую часть лодыжки.
Туфлю наконец удалось освободить, и обрывок тонкого кринолина упал на пол. Тогда я снова взяла своего кавалера за шерстяной рукав.
Раньше мне никогда не приходилось танцевать с молодым человеком. Вальс с «уверенным и любезным инструктором по танцам» под скрип механических шагов не имел ничего общего с вальсом с высоким, высокомерным, рыжеволосым шотландцем с веснушками.
Под обрезанными митенками мои ладони стали влажными, а пальцы превратились в лед. Когда Грейлинг привел меня в танцевальный зал и развернул лицом к себе, я почувствовала трепетание бабочек в животе. Его движения были осторожны и неторопливы, будто он либо так же, как и я, не был в себе уверен, либо, что скорее, просто ждал, что я снова споткнусь.
Грейлинг аккуратно положил правую руку мне на талию и взял мои пальцы в левую ладонь. Несмотря на белую перчатку, его рука была теплой. Эта вынужденная близость подтвердила, что он не только выше меня на голову, но и обладает настолько широкими плечами, что я едва могла за ними что-то разглядеть. Грейлинг был крепким мужчиной. Я глубоко вдохнула, пытаясь успокоить свой пульс. От него приятно пахло немецким кедром, лимоном и средиземноморским сандаловым деревом. И все эти запахи подчеркивались ароматом… механической смазки? Конечно. От его пароцикла.
Моя левая рука легла на его плечо. Кончики пальцев ощутили мягкость шерстяной ткани, а под ней – движение мышц. Когда он вошел в ритм вальса, между нами закружились и зашелестели мои юбки. Однако это больше напомнило ковыляние, чем уверенный танец, и второй шаг был таким же резким, как и первый.
– Мисс Холмс, – прошептал он чуть выше моего виска, – если вы позволите мне вести, мы, возможно, будем вальсировать немного изящней.
– О да, конечно.
Я заставила себя расслабиться и позволить ему контролировать наше передвижение.
Вскоре, к моему удивлению, мы заскользили в спокойном и ровном ритме. Если бы не многочисленные слои моих юбок, наши ноги, возможно,
– Я должна извиниться за то, что поставила вас в такое неловкое положение, – выпалила я.
Грейлинг немного отстранился, посмотрел на меня сверху вниз, а затем допустил небольшую ошибку в вальсе, которая показала, что он не такой совершенный танцор, каким казался. Я точно не знала, почему почувствовала удовлетворение от осознания этого.
– Не понимаю, что вы имеете в виду, – ответил мой кавалер.
Я и сама не знала, что хотела этим сказать, и почувствовала себя неловко. Мысли в моей голове просто исчезали, когда я пыталась построить диалог с человеком противоположного пола. Я надеялась, что в рамках моей работы на ее королевское высочество мне не придется допрашивать большое количество мужчин. Хотя, казалось, у меня не возникло проблем при беседе с мистером Экхертом.
– Я сегодня не планировала танцевать, – пояснила я. – И нахожусь здесь по другим причинам.
– Как и я, – заметил Грейлинг, и снова стал слышен шотландский акцент.
Из-за такой близости в области виска появилось ощущение покалывания.
– Но кружиться в танце – это удобный способ наблюдать за помещением и возможность сориентироваться.
– Вы правы, – признала я.
Так, значит, дело было вовсе не в том, что ему хотелось потанцевать со мной. Он просто искал способ осмотреть зал. Мои щеки снова стали горячими, и я почувствовала, как вес моей прически смещается, словно один из часовых механизмов в волосах стал плохо держаться.
– Я очень рада, что смогла вам помочь, – резко добавила я.
– Мисс Холмс, я…
– Вам больше ничего не нужно говорить, инспектор Грейлинг. Полагаю, вы достаточно хорошо изучили обстановку, чтобы отпустить меня по своим делам? Вы не знаете, где я могу найти прохладительные напитки?
Я почувствовала, как он с трудом сглотнул, а затем сдержанно выдохнул.
– Приношу вам свои извинения, мисс Холмс. Я не хотел оскорбить вас. Может быть…
Это получилось случайно, но я не могла сказать, что пожалела об этом.
Грейлинг посмотрел на меня сверху вниз. Его лицо выражало одновременно раздражение, опаску и, возможно, некоторое огорчение.
– Хорошо, – сдался он. – Вы своего добились. Возможно, вам будет угодно выпить лимонада на «Звездной террасе», вместо того чтобы заканчивать этот танец? Я совершенно уверен, что мои пальцы это оценят, – громко добавил он.
Мое раздражение моментально испарилось.
– Который сейчас час?