Клайв Касслер – Пират. Ключ к сокровищам (страница 64)
– Вы только не шумите, – предупредил Сэм, – вдруг соседи спят. – И он указал на дверь Ивана и Жака.
Мужчина кивнул, затем оба помахали руками и отбыли.
Реми закрыла дверь на замок, и буквально через тридцать секунд супруги услышали, как кто‑то мягко постучал в соседнюю дверь, а затем раздался голос Фиска с требованием открыть. Это интересно! Фиск казался именно тем человеком, который никогда не будет марать руки о мелочи. Тогда что же на самом деле знал Найджел?
Реми взяла два пустых стакана со стола, стоявших возле ведерка со льдом, и прошептала мужу:
– Пора узнать, что все же там происходит!
45
Фиск вошел в комнату. Александра сидела на стуле возле Найджела, а Жак растянулся на кровати.
– Мистер Риджвелл! Простите за все эти неудобства! Надеюсь, поездка не показалась вам утомительной? Я так понимаю, в багажнике все‑таки немного тесновато…
Найджел посмотрел на него.
– Чего вам надо?
– Нам нужны лишь ваши способности переводчика. Я так понимаю, ваша специализация – древнеанглийский? Мы желаем оплатить ваши услуги.
– И поэтому вы напали на меня вчера ночью, украли мой блокнот, а затем похитили меня?
– Всего лишь небольшое недоразумение!
Найджел фыркнул:
– Вы называете недоразумением то, что меня связали, практически изрезав запястья, и волокли сюда в багажнике?!
Фиск кивнул Ивану – тот встал и перерезал ножом путы, которыми Найджел был привязан к стулу. Парень потер запястья, наблюдая, как Иван вернулся на кровать.
– Блокнот, – сказал Фиск, обращаясь к Александре.
– Он у Ивана.
Фиск протянул руку, и Иван вложил в нее блокнот.
– Вот, пожалуйста. Кроме того, надеюсь, вы сможете простить моих помощников и мы с вами придем к соглашению.
– О чем?
– Как я и говорил, вы кое‑что для нас переведете. У вас в блокноте есть фраза, которую вы не перевели. Еще один человек, которому мои помощники показывали ее сегодня днем, также не смог разобраться. Самое смешное, что он порекомендовал мне вас!
– А‑а‑а, теперь понятно, о чем вы сегодня разговаривали с Уильямом в Касл Райзинг!
– Так вы знаете его! Да, тесен мир туризма и ученых! – Фиск протянул блокнот Найджелу, указывая на фразу на последней странице. Найджел наклонился.
– Я не знаю, как это перевести!
– Почему?
– Мне кажется, там не хватает некоторых букв. Одним словом, совершенная тарабарщина. Из этих слов невозможно сложить ничего вразумительного. Есть только одно понятное слово: «дыра».
Только тогда Фиск понял, что действительно не хватало некоторых букв. Он предположил, что список, украденный у Найджела, был тождественен его собственному. Расшифрованные слова были взяты прямо с карты. И кроме того, он особо не вчитывался в то, что было написано в блокноте Найджела. Фиск предположил, что Фарго каким‑то образом удалось достать копию шифровального колеса, и поэтому у них одинаковые слова. Как иначе объяснить то, как Фарго удалось так далеко продвинуться?
Интересно…
Фарго работали с испорченной копией.
А он нет! Фиск достал телефон и нашел текст из отрывка, которым пользовался Чарльз Эйвери, чтобы расшифровать карту.
Он понял, где именно не хватает букв, и показал правильный кусок текста Найджелу:
– А как насчет этого текста?
– Вы понимаете, что я не единственный эксперт по языку в этой стране?
– В данный момент – самый удобный. И самый невостребованный. Так что смотрите внимательно, пока я не решил найти вам замену!
Парень внимательно изучил текст и раздраженно вздохнул:
– У писавшего были проблемы с правописанием. Здесь речь идет о дыре волка, иначе говоря, о волчьей норе.
– А что означает второе слово? – спросил Фиск, указывая на слова, расположенные дальше.
– Кажется, это похоже на голову волка.
– И как думаете, что это значит?
– Мне кажется, логово и голова волка.
– Вы уверены?
– Конечно, я не уверен! Нужно спросить у того, кто это писал!
– Тот человек мертв. И вы будете…
Александра встала и прервала Фиска:
– У вас есть то, что нужно. А мы, кстати, с утра ничего не ели.
И как ему пришло в голову взять ее с собой!
– Связать его! Мы же не хотим, чтобы он сбежал.
– Подождите! – Найджел встал, и через секунду Иван и Жак слетели с кровати и пригвоздили его к стулу. Найджел завертелся, Жак держал его, а Иван немедленно связал ему руки. – Вы не можете держать меня здесь!
– До тех пор пока вы сотрудничаете с нами – останетесь в живых. Вы еще нужны. – Фиск посмотрел на Ивана. – Ни на минуту его не оставляйте! Через дорогу отличный паб. Можете взять еду на вынос.
– А вы куда направляетесь? – спросила Александра.
– Привезти еще пару человек в помощь. Фарго – куда более серьезная проблема, чем мы предполагали. А потом я вернусь в свой отель. Ваш муж ждет отчета по переводу. Я надеюсь, что перевод приведет нас к новому месту поиска, где нам может понадобиться наш экскурсовод. Конечно же, вы и сами можете позвонить Чарльзу.
– Я бы предпочла, чтобы он по‑прежнему не знал, что я с вами, – холодно процедила Александра.
– Хм, я так и думал. – Фиск пошел к двери, затем обернулся и приказал:
– Если он издаст хоть звук – прикончите его! Я уверен, всегда можно найти другого переводчика.
– Мы сейчас никого не будем убивать! – рявкнула Александра. – Вы что, не понимаете, что в соседних номерах есть люди?
– Тогда убейте и их! Главное – не попасться!
Глава 46
Александра вышла из номера вслед за Фиском.
– Нам нужно поговорить, – сказала она, едва поспевая за его широким шагом. Мужчина оглянулся, но не остановился.
– Позже! Я спешу.
Из‑за угла появилась горничная, внимание которой было приковано к бутылке шампанского в ведерке со льдом, которое она несла в руках. Фиск налетел на нее, выбил из рук ведерко, выронил пальто и сам едва не упал. Затем начал ругаться, и бедная девушка была просто в отчаянии.
– Простите, сэр, я не заметила вас, – пролепетала она.
– Я так и понял! – Фиск нагнулся, поднял пальто и полетел дальше.
Александра следовала за ним по вестибюлю, но перед дверью он остановился и прошипел так, чтобы только она могла его слышать: