Клайв Касслер – Пират. Ключ к сокровищам (страница 11)
– Нет, не забыла. Но, когда вошел грабитель, мистер Пикеринг вырвал у меня из рук копию и сказал, что завернет ее. Книга, которую он у меня забрал, была совсем другой.
– Думаешь, он поменял ее и книгу из сейфа местами?
– Должно быть! Он, скорее всего, распознал намерения вошедшего в магазин. – Реми посмотрела на книгу на столе, все еще не веря своим глазам. – Думаю, нам нужно сообщить в полицию.
– Без сомнения. Но, если мы это сделаем, они захотят увидеть книгу. А сейчас я хочу узнать, что в ней такого особенного.
– Значит, мы сначала покажем ее эксперту из Феникса?
– Именно, а потом расскажем полиции.
* * *
На следующее утро супруги полетели в Феникс на встречу с профессором Йеном Хопкинсом, который занимался изучением английской литературы шестнадцатого и семнадцатого веков. После выхода на пенсию профессор увлекся реставрацией старинных книг. Как раз этим он и занимался, когда вошли Фарго. Он посмотрел на посетителей поверх очков в темной оправе.
– Вы, должно быть, мистер и миссис Фарго.
– Да, верно, – подтвердил Сэм. – Но зовите нас Сэм и Реми.
– Йен, – отозвался профессор, вставая. Они пожали руки. – Итак, мой друг Ласло сказал, что у вас есть достойная копия «Истории пиратов и каперов».
Реми достала из сумки аккуратно обернутую книгу и положила ее на стол.
– Мы не знаем, ценная она или нет, но есть люди, убежденные в этом.
– Давайте посмотрим. – Мужчина надел белые перчатки и затем внимательно осмотрел книгу, поворачивая ее из стороны в сторону. – Полностью кожаный переплет, и корешок в хорошем состоянии. Золотое тиснение сзади и спереди все еще заметно… Золочение на краях страниц не истерто… – Он положил книгу на стол и открыл ее. – Вот в чем, – он провел рукой по форзацу, на котором была изображена карта, затем открыл форзац сзади, также с картой, – заключается истинная ценность этой конкретной книги. У большинства копий убирают форзацы. Вы заметили, что карты не одинаковые? На переднем форзаце карта не такая, как на заднем. Никто этого не заметил.
– А зачем их убирать? – спросила Реми.
– Думаю, это копии настоящих карт пиратов, которые описываются в этой книге. Но, так как такие же карты используются в форзацах более поздних изданий и том числе в современных репродукциях, скорее всего, кто‑то подумал, что старые иллюстрированные форзацы будут красивым украшением книги. Это предположение выдвинул автор статьи о прошлогодней краже форзаца из экземпляра, хранящегося в Британской библиотеке. Кстати, весьма дерзкое ограбление, учитывая камеры и все такое. – Профессор провел по краю форзаца, прикрепленного к обложке, и он сразу отошел. – Вот видите, их извлечь крайне просто. Клей уже не держит.
Сэм понял, что это именно то небольшое повреждение, о котором упоминали Сельма и Ласло.
– Как вы считаете, при наличии форзаца ценность книги возрастает до такой степени, что за нее могут убить?
Профессор удивленно посмотрел на Сэма.
– По моему мнению – нет. Существуют куда более ценные книги. Должен отметить – это прекрасный экземпляр. Возможно, кто‑то хотел добавить его в коллекцию.
– Сколько стоит книга? – спросила Реми. – Предположим, вы коллекционер и хотите ее купить.
– Если предположить, что остальные части книги в хорошем состоянии и все на месте, четыре‑пять тысяч.
– И все? – удивился Сэм.
– Это не особо ценная книга, просто старая. Разве что тематика может быть очень интересна коллекционерам морских и пиратских историй. Поэтому не больше пяти тысяч долларов. И это только потому, что есть форзац.
– И все же, – недоуменно проговорила Реми, – это большие деньги. А я заплатила за книгу меньше пятидесяти долларов. К сожалению, думаю, мы должны передать эту книгу в полицию.
– Почему? – поинтересовался профессор. – Если вы купили ее законно – книга ваша.
Реми объяснила, как книга попала к ней.
Йен провел рукой по кожаному переплету.
– Весьма занимательная история для такой маленькой книги.
– Конечно, и именно поэтому я хочу убедиться, что мы ничего не пропустили.
– Совершенно верно, – подтвердил Сэм. – Два головореза в гостинице, где мы остановились, спрашивали о каком‑то ключе.
Профессор оторвался от изучения страницы и поднял глаза:
– О ключе? Каком ключе?
– Мы надеялись, что вы сможете пролить на это свет. Есть ли разница между этой книгой и двумя другими? Невидимые невооруженным глазом надписи? Страницы, отличающиеся от страниц в аналогичных экземплярах?
– Я с радостью изучу книгу внимательнее, при разном освещении. Сделаю фотографии, чтобы вы позже могли сравнить. Конечно, не бесплатно, и перед вами у меня есть еще один заказчик.
Сэм достал бумажник и спросил:
– Какой ваш стандартный тариф?
– Сто двадцать пять долларов в час. Работа над такой маленькой книгой не займет больше часа, максимум два.
Сэм достал пятисотдолларовую банкноту:
– Это поможет вам заняться сначала нашей книгой?
– Я позвоню клиенту и скажу, что порученная мне оценка немного задержится.
– Будем вам благодарны. – Сэм посмотрел на часы – было полдвенадцатого – и предложил Реми: – Может, пойдем на ланч, пока профессор будет работать?
– С удовольствием. – Реми охотно согласилась и спросила у профессора Хопкинса: – Вы можете нам порекомендовать хорошее место?
– Через пару миль отсюда есть отличный итальянский ресторан – «Марчеллино». Очень рекомендую. Кстати, если хотите, я могу книгу привезти прямо туда, потому что клиент, к которому я еду потом, живет как раз рядом.
– Отлично! Тогда до встречи!
* * *
Ресторан был расположен на открытой площадке, с которой открывался вид на старую часть Скоттсдейла. Сэм открыл для жены кованые ворота, затем стеклянную дверь, и супруги вошли внутрь. На них нахлынули звуки и запахи жареного чеснока и свежих трав. Очаровательная женщина, представившаяся Симой, тепло поприветствовала их, проводила к столику, пожелав «Buon appetito».
Возле окна с видом на патио стояли два свободных столика. Сима усадила их за правый, так как левый угловой столик был с табличкой «заказано для авторов и муз».
Просмотрев меню, Реми начала с
Сэм выбрал
Когда подали вино, Реми подняла бокал и сказала:
– Давай выпьем за профессора Хопкинса и находку таинственного ключа!
– Давай!
Супруги закончили обедать, и к ним подошел шеф‑повар «Марчеллино», поприветствовал с заметным итальянским акцентом.
– Вы уже знакомы с моей прекрасной женой, – сказал он, кивком указывая на Симу. – Надеюсь, вам понравился ланч и вы оставили место для десерта?
– Все было очень вкусно, – ответила Реми. – А десерт… – Она выжидающе посмотрела на мужа.
– Всегда мечтал разделить тирамису с красивой женщиной.
– Отлично, – Реми повернулась к шеф‑повару, – нам, пожалуйста, одно тирамису.
– Мигом! – ответил мужчина и слегка поклонился, сверкая глазами.
Вскоре он вернулся, подал десерт и пожелал приятного аппетита.
Реми попробовала первую ложечку и решила, что это идеальный баланс пропитанного эспрессо савоярди, сливочного маскарпоне и несладкого какао.
– Это вторая причина обязательно посетить Италию!
– Он не может быть лучше того тирамису, который мы ели в Риме месяц назад в
Реми собиралась съесть вторую ложечку десерта, когда заметила входящего в ресторан профессора Хопкинса. У мужчины под мышкой торчала книга. Он оглянулся кругом, увидел супругов и направился к ним.
– Простите, что помешал вашей трапезе.