Кирилл Волков – Восхождение на пустующий трон (страница 29)
На голове его была треуголка, а у рта он держал немного потертую курительную трубку. Юношу сразу посетила мысль, что это и есть тот самый смотритель, который будет помогать в управлении.
— Да, уже прибыли. Спускайтесь все и осматриваетесь. Познакомлю вас с кое-кем. — приказал капитан, даже не дрогнув от холодного утреннего бриза.
Пассажиры британского военного корабля спустились на деревянный помост. Мужчины помогали спускаться женщинам и детям. Взгляд Эдварда моментально упал на их одежду. Мужчины, кроме этого смотрителя, были одеты просто: свободные серовато-синие хлопчатые рубашки, коричневые штаны и обыкновенные ботинки. Когда смотритель стоял на палубе фрегата, Джонсон мог видеть его только по пояс, а теперь же представился шанс рассмотреть его с ног до головы. На нем были черные штаны из козлиной шерсти со вставками из кожи, что на первый взгляд, были намного дороже всей нынешней одежды Эдварда. Сапоги черные с металлическими заклепками и до колен.
Женщины в разноцветных сарафанах, что были внизу свободны, в темных миниатюрных ботиночках и с веревочкой на поясе, что поддерживала сарафан. Дети в немного грязновато-коричневых штанах, свободных беловатых рубашках, а на ногах новенькие сапожки из кожи дикого кабана.
Все, как на подбор, все молоды и красивы. Мужчинам на вид только-только стукнуло за тридцать, женщинам не больше тридцати, а детям — восемь-девять лет, а смотрителю только-только стукнула тридцатка.
— Вот знакомьтесь, Эдвард — владелец этого прекрасного острова. — Генри отошел чуть в сторону и показал рукой на стоящего позади него молодого человека подходившим к нему «пассажирам».
— Приятно познакомиться. Эдвард Джонсон. — протянул руку смотрителю.
— Эрик Холт. — раздался крепкий мужской голос, и пожал будущий коллега по промыслу руку Эдварда.
На лице Эрика было несколько маленьких морщин, но ни шрамы, ни ожоги не коснулись и толики его серьезного лица, что невероятным образом успокаивало беспокойную от природы душу молодого капитана. Слегка розоватые худые щеки, выступающие скулы, зеленые глаза с русыми густыми недлинными волосами и пара морщинок на лбу.
— Приветствую всех. — дружелюбно произнес юноша, пожав руку каждому мужчине. — Мы поближе познакомимся позже, а сейчас я провожу вас в ваши новые дома. — молодой помещик развернулся и пошел в сторону хижин.
— Я приплыву через неделю и привезу еще людей и скотины, а то вижу, что животины у вас нет. Готовьтесь. — уважительно проговорил Генри, проходя мимо Эдварда, в сторону своего корабля.
Голубоглазый утвердительно кивнул головой и вместе с новыми товарищами вступил на лазурный песок. Фрегат Генри начал набирать скорость и выходить из бухты Майта. В этот самый момент к Эдварду и к новым жителям Майта подходят немного сонные Пол и Чарльз.
— Уже? — удивленно проговорил Пол, заметив людей.
— Да, уже все. Просто спать меньше надо. — толикой яда брызнул бывший генерал в свою свиту. — Ладно, Чарльз, Пол, расположите новых поселенцев по хижинам, и проконтролируйте, чтобы каждый остался доволен. А, Эрик…
— А я пойду с Эдвардом. Мне нужно с ним поговорить, и кое-что обсудить. — Холт закончил начатую Эдвардом фразу, не давая тому места для маневра.
— Да… Да, нужно. Нужно много обсудить. А, вы — обратился фригольдер к новым жителям Майта. — располагайтесь и не стесняйтесь.
Эдвард и Эрик направились сторону особняка, а Пол и Чарльз поздоровались с новыми жителями, обменялись парой слов и проводили каждого до их новых домов. Джонсон и Холт зашли в дом, поднялись на второй этаж и вошли в библиотеку. Помещик уселся в свое кресло, а его будущий заместитель приземлился на стул, что стоял напротив.
— О чем вы хотели поговорить? — сразу же начал голубоглазый, вглядываясь в лицо своего собеседника.
— Меня вот интересует обеспеченность этого острова ресурсами. — Эрик скрестил пальцы на руках и уперся локтями в стол.
— Как вы могли заметить во время нашей маленькой прогулки до этого особняка, у нас есть два вспаханных поля, а джунгли эти достаточно насалены всякой живностью. Так что на счет еды беспокоиться не стоит.
— А работа? Люди должны трудиться. — продолжал Холт.
— Согласен. Они могу работать с моими людьми на полях, либо помогать рубить деревья. Нам сейчас нужно возводить новые дома, лавки в обозримом будущем. Нам сейчас очень нужна древесина.
— Тогда нужно решать этот вопрос персонально для каждого. Советую вам еще провести беседы и с женщинами. — посоветовал Эрик юнцу перед собой и поднялся со стула.
— А вы куда? — Эдвард слегка привстал.
— Вы сидите-сидите. — Эрик выставил руку вперед, усаживая Джонсона на место. — Я спущусь к людям, и скажу каждому зайти к вам для проведения беседы. После всего этого я к вам еще зайду. А пока познакомлюсь с вашими товарищами. До встречи. — Эрик вышел из библиотеки, аккуратно открывая двери.
— До встречи. — Эдвард вновь уселся в кресло и принялся ждать.
На улице послышались голоса Оливера и Эвена, стук сапог на первом этаже, выкрики еще сонного Рея немного приводили в чувства от наступающей дремоты. Неожиданно для себя юноша начал всматриваться в корешки давно прочитанных им книг. Каждое название, каждое слово взывало к нему, пробуждая в голове мысли и чувства, с которыми он читал их. Довольно часто такие вот воспоминания сопровождались улыбкой, истинной, настоящей. И в один из этих моментов к Эдварду в кабинет входят мужчина и женщина. Первым вошел мужчина, а сзади него шла девушка, которую он держал за руку. Брюнет поднялся с кресла и показал рукой на стол, стоящий перед ним, уже ощущая вину за наличие всего одного стула.
— Приветствую еще раз. — в уважительном тоне проговорил Эдвард и вытянул руку.
— Здравствуйте-здравствуйте. — проговорил мужчина и пожал молодую, но уже истерзанную руку.
— Еще один стул можете взять в том углу. — виновато проговорил помещик и указал рукой в самый дальний угол библиотеки.
— Ага. — мужчина посадил девушку на стул, а сам пошел в тот самый угол, взял стул, вернулся и уселся рядом с девушкой, аккуратно взяв ее за руку.
— Подождите секунду. — бывший пират открыл нижний ящик письменного стола, достал толстенный журнал с немного пожелтевшими страницами. — Повторюсь, меня Эдвард зовут. А как вас? — раскрыл журнал и взял карандаш, валявшийся на столе.
— Карен и Дэвид Скотт. — проговорил глава семьи.
— Ага. — чуть кивнул, записал их имена в столбик и поставил карандаш рядом с именами. — Как я понимаю, вы женаты?
— Да.
— Хорошо. — сделал соответствующую пометку юноша и вновь поднял голову к собеседникам. — Не нервничайте. Это так формальность. Дети есть?
— Нет. — Карен покачала головой, чуть растрепались ее блондинистые волосы.
— Тоже хорошо. — продолжил записывать юноша. — Что вы умеете и чем занимались до прибытия на этот остров?
— Я работал в Гаване, на лесопилке на окраине. А из этих досок строил дома, помосты, мебель могу изготавливать, столы стулья, еще кухонную утварь из дерева могу смастерить.
— У нас как раз нужда в таких людях, как вы, Дэвид. — оживился брюнет, подняв руку с оттопыренным указательным пальцем. — Нам нужны способные и рукастые мастера этого ремесла. Наш остров восстанавливается и нам нужно в ускоренном темпе строить новые хижины. Вы согласны работать на нашей своеобразной «лесопилке»?
— Да-да, согласен. — чуть закивал мужчина.
— А вы? — обратился помещик к девушке.
— Я работала на одной из плантаций по выращиванию кукурузы и сахарного тростника. — ответила Карен.
— Это тоже отлично. У нас есть вспаханные поля. Нам пригодиться помощь в этом деле. — с улыбкой на лице Эдвард вспомнил недовольное и уставшее лицо Нортона в последние дни. — Вы согласны?
— Да. — Карен немного кивнула головой.
— Вот и замечательно. Платить вам мы пока будем едой, денег сейчас и вовсе нет, но вскоре появятся. А как вам ваш домик, в который вас поселили? Говорите только правду.
— За еду мы согласны пока поработать, а что касается домика, честно сказать, пустовато. — начал Дэвид.
— Но уютно. — прервала его Карен, схватив мужа с рукав.
— Там пусто. Только кровать есть и все. — продолжил выражать свои эмоции Дэвид.
— Со временем у вас в доме добавится мебель, просто эти домики мы возводили быстро, и не было особо времени еще и мебель стругать. Вот только кровати успели, благо матрасы были.
— Да, ничего. Мы все понимаем.
— Тогда если вопросов больше нет, можете идти. — произнес юноша, чуть стуча себе карандашом по нижней губе.
— Спасибо вам еще раз. — Карен встала со стула.
— Да, нам уже пора, начинать трудить, так сказать. — Дэвид поднялся со стула, пожал Эдварду руку и вместе с Карен направился к дверям.
— До встречи, было приятно познакомиться. — попрощался с первой парой землевладелец и начал ждать следующих.
Таким образом, Эдвард поговорил со всеми тремя супружескими парами. За Карен и Дэвидом в кабинет вошли Марк и Мелисса Роузы.
А после них Джулиана и Этан Брауны. И Эдвард узнал, что у Марка и Мелиссы, как и у Джулианы с Этаном, есть дети, у каждой пары по одному, Чарли Роуз и Питер Браун. И получилось так, что всех женщин молодой помещик направил на поля, а их мужчин на лесопилку, которой судя по всему будут управлять Дюк и Ламар. Теперь под руководством Эвена три красивых дамы и один уставший от жизни «ишак» — Оливер. Он всеми силами пытался начать работать и помогать Полу с Чарльзом, но Эвен настоял на недостатке рук и вот — Оливер пробует себя в роли землепашца. Спенсер отпустил его, как только узнал, что теперь ему будут помогать девушки, что знаю это ремесло. Ведь на самом деле толку от Оливера немного, только лишние руки, что надо обучать, обучать и еще раз обучать. Лекарь обрадовался и обрадовал этой новостью Пола и Чарльза, к которым под руководство поступили мужья тех самых дам.