Кирилл Волков – Восхождение на пустующий трон (страница 2)
— Oh, aloft this yard must go. - (А ну ка живей шевелитесь.)
— Handy, me boys, so handy! — теперь они все вместе пропели. — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Ooh! Up aloft from down below. - (Ох, сверху вниз.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Growl you may, but go you must. - (Рычать— рычи, но ты должен идти.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Growl too much your head they'll bust. - (Будешь выражаться — снесу твою башку.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Oh, a bully ship and a bully crew. - (Хулиганский корабль и хулиганская команда.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Oh, we're the gang for the kick her through. - (Мы банда, что вышвырнет ее от сюда.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Your advance has gone, you're at sea again. - (Ваш аванс проели — теперь вы снова в море.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Hey, bound round the horn[2] through the hail and rain. - (Эй, через мыс Горн нам идти — через град и дождь).
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Sing and haul, and haul and sing. - (Поем да тащим, тащим да поем.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Up aloft this yard we'll swing. - (На рею мы живо заберемся.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Up aloft that yard must go. - (Наверх, на ту рею надо лезть.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— For we are outward bound, you know. - (Ведь мы связаны с открытым морем, ты ведь знаешь.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— A handy ship and a handy crew. - (Славный корабль и команда ему под стать.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— A handy Mate an Old Man too. - (И старик не плох, и капитан хорош.)
— Handy, me boys, so handy! — (Ловчей, ребята, ловчей!)
— Еще раз, парни! — Весело прокричал Эдвард.
— Why can't you be so handy-o!
— Handy, me boys, so handy!
— Oh, aloft this yard must go.
— Handy, me boys, so handy!
— Ooh! Up aloft from down below.
— Handy, me boys, so handy!
— Growl you may, but go you must.
— Handy, me boys, so handy!
— Growl too much your head they'll bust.
— Handy, me boys, so handy!
— Oh, a bully ship and a bully crew.
— Handy, me boys, so handy!
— Oh, we're the gang for the kick her through.
— Handy, me boys, so handy!
— Your advance has gone, you're at sea again.
— Handy, me boys, so handy!
— Hey, bound round the horn through the hail and rain.
— Handy, me boys, so handy!
— Sing and haul, and haul and sing.
— Handy, me boys, so handy!
— Up aloft this yard we'll swing.
— Handy, me boys, so handy!
— Up aloft that yard must go.
— Handy, me boys, so handy!
— For we are outward bound, you know.
— Handy, me boys, so handy!
— A handy ship and a handy crew.
— Handy, me boys, so handy!
— A handy Mate an Old Man too.
— Handy, me boys, so handy!
Повторял и припевал эти слова вновь и вновь молодой капитан с командой до самого Нассау. Эта песня, как гимн, доносилась с «Пандоры» воодушевляя остальных. «Пандора» сбросила якорь у берега Нассау, вблизи которого было просто огромнейшее количество кораблей, самых разных. Были и корабли украшены золотом или покрашены в желтый, корабли с бордовыми парусами и корабли с маленькими стеклышками, что впивались в корму и борта корабля и отражали лучи солнца прямо в глаза слишком внимательным зрителям.
— Подготовить шлюпку. — заскрежетали цепи и заматерилась команда, от тяжести капитанской шлюпки. — Я думаю, один справлюсь. — обратился Джонсон уже к своим ближайшим помощникам. — Там требовали именно капитанов. — проговорил Эдвард и подошел к задней части мостика и наступил на низенький фальшборт. — Так что сидите здесь. Приду все расскажу. Рей, ты лети пока в мою каюту. — раскомандовался юноша, но, не услышав возражений, спустился в шлюпку, в которой его уже ждали.
Точно так же поступила и остальная капитанская гвардия «Черного черепа», оставив свою команду на кораблях, а сами поплыли в сторону берега вместе с парочкой крепких ребят. Буквально через пять они все в сборе уже стояли на берегу около шлюпок, в которых удобно расположились их подчиненные.
— Тич, там в этом письме не написано, куда конкретно нам идти? — спросил Эдвард, скрестив руки перед собой.
— Написано. В таверне нас ждут.
— Тогда хватит, языки напрягать и пошли. — проговорил весело Джек и пошел в сторону деревни, бросая свой хищный взгляд на представительниц прекрасного пола.