Кира Измайлова – Футарк. Третий атт (страница 50)
Тут нас нагнало такси, и воцарилась некоторая суета: Ларример изо всех сил старался не ударить в грязь лицом перед гостями, его даже не выбило из колеи известие о том, что состав означенных гостей несколько изменился.
— О, сэр, — сказал он мне вполголоса, когда Хуанита и Франциск удалились в отведенные им комнаты, а я спросил, где разместили горничную, — не беспокойтесь. Я ведь в курсе, что леди всегда возят с собой собственную прислугу… если могут себе это позволить, разумеется, и лишь удивился, что горничная всего одна.
Я подумал, что две служанки — перебор даже для Хуаниты, но развить эту мысль не успел, Ларример сообщил:
— Обед готов, сэр. Я подам на стол, как только прикажете.
— Благодарю, — искренне ответил я и спохватился: — Представляете, Ларример, Сирил вернулся!
— О! — воскликнул он и расплылся в широчайшей улыбке. — В самом деле, сэр? С ним всё в порядке?
— Более чем, — заверил я. — Но, судя по тому, что вы ничего не сказали о звонке от тетушки Мейбл, Сирил еще не показался ей на глаза. Либо она настолько потрясена, что не нашла времени позвонить мне.
— Вскоре узнаем, сэр, — довольным тоном произнес Ларример. — Как славно, вся семья в сборе! Гм, прошу простить мою несдержанность, сэр.
Я только рукой махнул: в холл как раз выпорхнула Хуанита, переодевшаяся из дорожного платья в… хм… ну, пусть будет «домашнее».
— Я думала, у вас окажется намного холоднее, — сказала она, оглядевшись. — Но нет, летом вполне можно жить. А вот зимой… зимой приходится кутаться. Было бы сухо — еще ничего, но при вашей влажности…
— Говорят, влажный воздух полезен для кожи, — заметил Франциск, тоже показавшийся из своей комнаты.
Я поднял на него взгляд… и лишился дара речи, мог только хватать ртом воздух, как любимая рыбка Ларримера (сам он, к слову, сохранил полнейшую невозмутимость).
— Здорово мы тебя разыграли? — звонко расхохоталась Хуанита, вдоволь налюбовавшись выражением моего лица.
— Э-э-э… — только и смог выдавить я, глядя, как незнакомка спускается к нам. К слову, трость по-прежнему была при ней — дама немного прихрамывала.
— Франческа Суарес дель Гата, — представила ее Хуанита, и та царственным жестом подала мне руку.
— Мы знакомы, — ляпнул я. — То есть… ну… одним словом…
— Прошу к столу, господа, — спас положение Ларример.
Пропустив дам вперед, я немного задержался и шепнул ему:
— Вы что же, догадались?
— Разумеется, сэр, — удивленно ответил он, — потому и удивился, что горничная лишь одна.
— Но почему мне-то не сказали?!
— Я был уверен, сэр, что вы в курсе, — вздохнул Ларример.
— Не лгите. Подобное… нонсенс! Ни за что не поверю, будто вас не шокировала дама в мужском платье!
— Не без этого, сэр, — согласился он, зачем-то оглянулся и добавил шепотом: — Но разве это… хм… не пикантно?
Я хотел сказать пару ласковых старому греховоднику, но вовремя прикусил язык (он был чертовски прав!) и поспешил к гостьям. Уверен, это была затея Хуаниты, но вот зачем она устроила маскарад? И как сеньора дель Гата согласилась участвовать в нем? Вопросы, одни вопросы…
— Виктор, ну куда же ты запропал? — встретила меня Хуанита. — Я сгораю от нетерпения: ты же писал, что у тебя готовят блюда старинной английской кухни! Прикажи же подавать на стол!
— Ларример… — подал я знак, и пиршество началось.
Вообще-то, я рассчитывал на Фрэнка, а памятуя о том, как он любит поесть, велел Мэри наготовить всякой всячины. Фрэнк не приехал, но, должен отметить, прекрасные дамы и без него неплохо справлялись.
— Вас что, совсем не кормили по дороге? — не удержался я, поглядев опустевшие блюда.
— Отчего же, кормили, и недурно, — ответила Хуанита. — Но я отчего-то зверски голодна! Наверно, теперь придется есть за двоих, если ты понимаешь, о чем я. Ну а Франческа только что с парохода, а там….
— Морская болезнь? — посочувствовал я.
— Отвратительная кухня, — вздохнула она. — Я не страдаю от качки, мистер Кин.
— Вам повезло, — вежливо сказал я.
— Франческа — бывалая путешественница, — пояснила Хуанита. — По-моему, она объездила уже полсвета, а?
— Намного меньше, — ответила та, — но я не намерена останавливаться.
— Ах да, ты же собиралась посмотреть Европу, если не ошибаюсь?
— Именно, и уже начала. Но планы немного изменились: теперь я взгляну на Британию, потом двинусь через пролив… и дальше.
— А… прошу прощения… вы не опасаетесь путешествовать в одиночку? — ухитрился вставить я реплику в их явно отрепетированный диалог.
— Виктор, я же тебе сказала, что Франческа — телохранитель, — напомнила Хуанита. — И это истинная правда, разрази меня гром, если я вру!
Она выдержала паузу и довольно сказала:
— Вот видишь, не вру.
— Я сопровождаю одиноких дам и девиц, — пояснила сеньора дель Гата. — В зависимости от обстоятельств могу изображать дуэнью или же родственника.
Подумав, я решил, что в нашем случае дуэнья точно не будет лишней: траурное платье сеньоры говорило само за себя, должно быть, она недавно овдовела. А в компании вдовы (пусть даже молодой и привлекательной) другой женщине путешествовать не зазорно. И жить в доме холостяка — тоже. В самом деле, будь здесь Фрэнк, у меня не болела бы голова о блумтаунских сплетницах, но сейчас… Будем надеяться, им хватит такого вот соблюдения формальностей!
— Я сразу подумала о Франческе, когда Фрэнк заявил, что не сможет поехать со мной, а присоединится позже, — сказала Хуанита. — Эти ваши британские правила приличий… Впрочем, у нас не лучше. Одним словом, я решила, что вдвоем нам всяко будет веселее, и отправила ей телеграмму.
— Да, я была в Португалии и как раз успела на пароход.
— А если бы не успела, пришлось бы и мне отложить поездку, — заключила Хуанита, — чтобы не компрометировать бедного одинокого джентльмена.
— Понятно… — сказал я. — Но для чего, позвольте спросить, вы устроили это костюмированное представление?
— Я же сказала, что иногда для сопровождаемой выгоднее, если с ней рядом окажется не дуэнья, а родственник — брат, кузен, племянник… Как по-вашему, мистер Кин, я достаточно убедительно играю эту роль? — поинтересовалась сеньора дель Гата.
— Д-да, но я, прошу извинить, принял вас за какого-то… гм… альфонса, — сознался я.
— О, не вы первый, — улыбнулась она. — Привлекательного молодого человека часто не принимают всерьез, а зря.
— Я просто хотела тебя разыграть, — добавила Хуанита. — И ведь получилось! И еще — я была уверена, что Франческа тебе понравится!
Я застонал про себя.
— У Франчески с собой настоящий арсенал, — с гордостью за подругу продолжала Хуанита. — Ну, всякие там ножи и револьверы я даже и не беру в расчет, а вот прочее… Покажи!
Та вздохнула и протянула руку за тростью. Как я и подозревал, в ней скрывалось лезвие — серьезная угроза в умелых руках, а сама трость, скорее всего, немало весила.
— Классический стилет за корсажем, с вашего позволения, я демонстрировать не буду, — произнесла она и подняла руку. — А вот это…
Блестящие темные волосы были сколоты на затылке большим черепаховым гребнем тонкой работы, и вот его-то Франческа и вытащила из прически… Ан нет, так только казалось: пряди не рассыпались, гребень остался на месте, а в руке женщина держала что-то… что-то похожее на кастет, к которому приделали острые стальные когти — до сей минуты они таились в костяном футляре. Я невольно вспомнил легенду о племени людей-ягуаров.
— У нас это называют «дикой колючкой», — невозмутимо произнесла Франческа. — А у соседей — «кошачьей лапой». Изуродовать таким приспособлением очень просто, особенно если противник не ожидает нападения от слабой женщины.
— Которая на самом деле вовсе не слабая, — закончила Хуанита и хихикнула.
Пожалуй, она права, решил я, повнимательнее взглянув на Франческу. Неудивительно, что я не заподозрил подвоха, увидев ее в мужском платье: она была не ниже Сирила ростом, а он нормального для мужчины роста, даже высокого (хотя и не настолько, как я). Пиджак с подкладными плечами, специальный крой — вот и очертания мужской фигуры…
Дамский же черный наряд с обилием оборок придавал фигуре видимость хрупкости, но что-то мне подсказывало: Франческа дель Гата — далеко не нежный тепличный цветок, а именно что… дикая колючка!
— Но что за странное занятие для дамы — телохранитель? — поинтересовался я.
— Вовсе не странное, мистер Кин. Не каждая женщина в минуту опасности — неважно, реальной или мнимой — рискнет довериться даже знакомому мужчине, что уж говорить о наемном охраннике! — был ответ.
— И сможет ему заплатить, — вставила Хуанита.
— И это тоже, — согласилась Франческа. — Ну а я достаточно обеспечена, чтобы не думать о подобных мелочах. Вдобавок я люблю путешествовать… Чаще всего риска никакого и нет, но ожидание опасности держит в напряжении и приятно щекочет нервы.
Я подумал о том, что большинство знакомых мне женщин предпочитали нервы успокаивать, и даже легкое переживание способно было уложить их в постель на несколько дней. Эта же сеньора являлась полной их противоположностью!