Ким Ньюман – Семь звезд (страница 51)
Подняв опрокинутый стул с пола, она села за стол и вставила чистый лист бумаги в уцелевшую печатную машинку.
— Начнем. Итак, сколько полных лет исполнилось девочке к тому времени, как…
— Я здесь не для того, чтобы выслушивать бредни и оскорбления! — Едва притихнув, Вилкокс вновь начал медленно звереть.
— Неужели? Какая новость!.. Однако не следует отвлекаться от темы. Есть сведения о том, что на вас вполне могут подать в суд за столь неприглядные действия в отношении малолетних.
— Ха, да вы просто мужеподобная неврастеничка с комплексом неполноценности!
Чарльзу показалось, что в следующий момент Кэтрин вцепится магнату в горло. Однако вместо этого она сделала брезгливую гримасу и сказала:
— Развращение детей под видом благопристойных занятий в нашей стране сурово карается законом — не забывайте о столь важной детали! Рано или поздно грязные похотливые самцы получают по заслугам.
— Вам не удастся доказать гнусную клевету, даже не пытайтесь меряться со мной силами.
— Слишком много возомнили о себе. Предлагаю поспорить, что предоставлю общественности сенсационные доказательства. Если, конечно, сомневаетесь.
Глаза Вилкокса налились кровью, вены на мощной шее вздулись, готовые лопнуть; судорожно сжав кулаки, он стал похож на быка перед красной тряпкой. Наблюдавший за сценой через приоткрытую дверь, Бьёргард не исключал возможности, что в следующую минуту Вилкокса хватит удар. Судя по столь бурной реакции, Кэт действительно задела негодяя за живое.
Журналистка что-то невозмутимо печатала, маленькие пальцы как заводные бегали по клавишам машинки.
— Не забудьте взять адрес адвокатов газеты, ваши юристы могут связаться с ними сразу после публикации продолжения пикантной истории, — бросила Кэтрин, не отрываясь от занятия.
Финансовый магнат надел шляпу и вылетел из кабинета, едва не ударив Бьёргарда дверью.
— Тупая шлюха, — раздалось напоследок.
— Это вы про себя или свою подружку? — послала вслед негодяю Кэт.
Немного подождав, Бьёргард зашел в распахнутую дверь. Журналистка улыбнулась, узнав приятеля, но продолжила печатать.
— Привет, Чарльз. Какими судьбами? Наверное, снова проблемы?
— Вообще-то неприятностей, насколько я вижу, и так хватает. Извини, случайно услышал скандал с Вилкоксом.
— Эта скотина покупает детей для непотребных занятий, а еще собирается удостоиться посвящения в рыцари! Просто неслыханная наглость!
— Не переживай, думаю, королева учтет сей факт.
— Хочется верить. Я сделаю все, что в моих силах, и не дам ему жить спокойно. Может, я действительно мелкая сошка по сравнению с этим набитым денежным мешком, но по крайней мере люди узнали правду. Открыто писать нельзя, разумеется, иначе толпа взбунтуется, но и молчать невозможно. У подобных мерзавцев есть деньги, шикарные особняки, положение в обществе, но никогда не появится совесть и порядочность. Кстати, известную тебе контору тоже должно волновать наличие гнили в британском обществе, да и возможностей бороться с типами вроде Вилкокса у тебя гораздо больше. Так что прими информацию к сведению. Пойми, я просто хочу привлечь подлеца к ответственности, скинуть фальшивую маску добропорядочности. Дело вовсе не в амбициях, а в стремлении очистить и защитить общество.
Воинственный настрой Кэт поразил Чарльза, который никогда еще не видел подругу в таком возмущении. Через несколько минут журналистка успокоилась и, откинувшись на спинку стула, принялась поправлять прическу.
— Прости, что излила на тебя эмоции, просто необходимо было выговориться.
Бьёргард дружелюбно улыбнулся и вынул листок из пишущей машинки; оказывается, Кэт все это время печатала детский стишок.
— Начальник, мистер Стед, больше не опубликует ни слова о Вилкоксе. Главный редактор — хороший человек и поддерживает стремление разоблачать волков в овечьих шкурах, однако надо признать — адвокаты "Пэл-Мэл газетт" не смогут тягаться силами с юристами Вилкокса, а оплатить услуги высококлассных специалистов редакция не в состоянии. При таких условиях лучше не ввязываться в судебные тяжбы, иначе можно проиграть все, и поставить на дальнейшем существовании редакции жирный крест.
Кэт была явно расстроена. Скомкав лист бумаги, журналистка кинула стишок в мусорную корзину. Бьёргард молчал, обдумывая, как лучше начать разговор на интересующую его тему.
— Какие планы на праздник? — поинтересовался он.
— Собираешься пригласить меня на торжественную церемонию в Тауэр, а там заманить в подземелье и заковать в кандалы? — пошутила Кэт.
— А если серьезно? — спросил, улыбнувшись Бьёргард.
— Знаешь, королева, конечно, замечательная женщина, но все же монархи далеки от рядовых граждан вроде меня и по большому счету не участвуют в жизни народа. К тому же, если честно, я даже не чувствую праздника, так как в данный момент голова забита абсолютно другими вещами. Хотя, вероятно, приму участие в завтрашних торжественных шествиях в центре города, сделаю какой-нибудь симпатичный транспарант и буду скандировать: "Да здравствует наша королева!"
В голосе Кэтрин звучали саркастические нотки.
— Кэт, есть разговор. Могу рассчитывать на помощь?
— На глупые вопросы принципиально не отвечаю. Выкладывай, в чем дело?
— Спасибо, всегда знал, что ты настоящий друг. Знаешь что-нибудь про Деклена Маунтмейна?
Улыбка мигом исчезла с лица журналистки.
— Нет-нет, Чарльз, можешь не продолжать!.. Я не хочу связываться с чем-либо, касающимся Маунтмейна. Это мерзавец, каких свет не видел, по сравнению с сумасшедшим ирландцем Вилкокс — просто невинная овечка.
— Отправиться в Тауэр и увидеть знаменитый "Семь звезд" тоже откажешься?
— С удовольствием пойду. Спасибо, дорогой, но получить сведения о Маунтмейне даже не мечтай. Не обижайся, просто устала от всяких темных личностей.
Кэт чмокнула друга в щеку.
— Как думаешь, в каком платье следует пойти? Может, в зеленом?
Впервые за все время друзья рассмеялись, однако Бьёргард видел, что затронутая тема еще больше омрачила настроение Кэт. Видимо, Майкрофт направил его по верному пути, но Чарльз сомневался в благополучном исходе задания. Нехорошие предчувствия постепенно зарождались в душе, и побороть их не удавалось.
Двор Британского музея заполнили полицейские. В больших окнах одного из залов горел свет; Бьёргард догадался, что включили освещение в Зале Древностей. Чарльза срочно вызвали из дома в Челси таинственным посланием; экономка разбудила его среди ночи, прервав первый, снившийся за долгие месяцы, яркий сон. Снилось, будто он плывет в лодке по Нилу, преследуемый отрядами кочевого племени махди. Приснившееся действительно произошло несколько лет назад, однако во сне погоней руководил фараон.
В холле музея полицейские толпились вокруг накрытого простыней мертвого тела. Мужчина невысокого роста с бакенбардами и в шляпе-котелке взволнованно что-то объяснял собравшимся.
— Доброе утро, Лестрейд.
— Вряд ли доброе, скорее, начинается еще один проклятый день с очередного трупа, — мрачно отозвался констебль.
Рассвет только начинался, небо за окнами музея приобретало розовато-голубой оттенок. В Зале Древностей словно прошел смерч: все перевернули вверх дном; саркофаг, который Чарльз осматривал вчера, взломали, куски разбитого стекла усыпали мумию египетской девушки, другие исторические ценности были повреждены и раскиданы вокруг.
— Наглость убийц переходит все границы, — возмущенно сказал Лестрейд, показывая на лежащее под простыней тело человека.
Труп Дженкса являл собой жуткое зрелище: убийца разодрал горло тайного агента, почти оторвав голову от туловища.
— Согласно найденным у жертвы документам выяснилось, что мистер Дженкс являлся не простым охранником музея, а представителем известной вам тайной конторы, поэтому полицейское руководство сочло необходимым сразу вызвать вас в столь ранний час.
— Понимаю, — сухо произнес Бьёргард, предчувствуя, как отреагирует на неприятные вести Майкрофт Холмс.
— Не следовало вмешиваться в дела полиции, а насколько я понимаю, мистер Дженкс появился в музее именно после первого загадочного убийства. Как видите, известная вам контора вполне могла бы избежать потерь…
— Дженкс просто охранял экспонаты. В подвале хранится драгоценный камень государственной важности.
— Боюсь, у меня еще одна плохая новость… — виновато покачал головой Лестрейд.
Наступила мрачная тишина. Бьёргард не предполагал такого стремительного развития событий.
— Дверь, ведущую в подвальные помещения, подорвали взрывчаткой.
— "Семь звезд" похитили?
Бьёргард задал вопрос, ответ на который знал заранее.
Приподняв простыню, Чарльз взглянул на смертельную рану Дженкса.
— У предыдущих жертв неизвестного убийцы оставались такие же раны?
— Абсолютно идентичные: разрывы не очень острым предметом от уха до уха, скорее похожие на след нападения животного.
Бьёргард немало повидал за долгие годы работы в тайной разведке, однако затруднялся определить, каким оружием нанесена рана. Жертвы диких зверей выглядят совсем по-другому, ибо животное в основном убивает, чтобы съесть, а у Дженкса, кроме разорванного горла не осталось других следов. Следовательно, убийство все же совершил человек, если, конечно, можно так выразиться.
В голову пришла мысль о странной женской фигуре, виденной вчера. Почему-то в памяти запечатлелись маленькие хищные зубы незнакомки.