Кевин Джеттер – Бегущий по лезвию 2 (страница 9)
— Нет, — покачал Декард головой, не раскрывая глаз. — Ты не…
Прикрыв ресницы, Сара погасила последний лучик света. Теперь она чувствовала, лишь как касается губами его лица.
— Она умирает. Она умерла… в этом вся разница. — И снова шепотом: — Зачем тебе любить мертвую? — Тихо, почти неслышно: — Когда ты можешь любить меня…
Он не ответил. Его рука внезапно взлетела вверх, схватив женщину за хрупкое запястье.
Прошлое было запечатлено на пленке, но Сара знала, что ей нет нужды напоминать Декарду, проигрывать слова, что звучали в другой комнате, перед другим окном и были записаны его собственной скрытой камерой. Слова эти звучали там, где подозрение, порой охватывающее любого блейдранера, соединилось с ожиданием. Пленки были обнаружены на квартире Декарда и доставлены ей. Вот почему Сара знала, что говорилось в другом месте, в другое время и в ином мире.
Она сделала шаг в сторону.
— Скажи… скажи, что хочешь меня…
Декард повернул голову, точно застигнутый врасплох. Прислушался.
— Скажи это, — шепотом приказала Сара.
Он повторил тягуче, медленно:
— Скажи, что ты хочешь меня…
Время точно обволокло их. Слились воедино его прошлое, настоящее, ее слова и то, что говорила некогда Рейчел, говорила давным-давно.
— Я хочу тебя…
Он отпустил ее руку, но лишь затем, чтобы погрузиться во тьму распущенных волос, а другой рукой крепко привлечь ее к себе, прижать что было сил. Никогда не кончающееся прошлое раскрылось вокруг них, и в поцелуе прозвучали невыговоренные слова.
Внезапно Декард резко отбросил ее от себя, точно ударил. Губы Сары дрожали, она едва сдерживала дыхание. Кружилась голова, и, будто сквозь сон, она увидела, как Декард повернул к ней голову и сузил глаза в свете предательского луча, оторвавшего его от обманчивого видения, ожившего прошлого. Декард вернулся в реальный мир, еще не совсем уверенный, не привиделось ли ему все это.
Сара махнула рукой, и окно вновь обрело прозрачность. Кабинет залили красные закатные лучи. Сара твердо, не мигая смотрела на Декарда и размышляла о том, что видит он в ее глазах, видит ли он то, что так ясно читается в глазах у него. Иное человеческое качество, которое может привести его к гибели. Нечто нерациональное и верное… «Нет, — сказала она себе. — Судьба…»
— Хорошо. — Декард провел по губам рукой. — Я принимаю предложение. Я найду для тебя шестого репликанта.
По меньшей мере он ее ненавидит. Сара видела это в глазах Декарда, пылавших жаром стали и одновременно холодных как лед. Она знала, что от него можно ожидать.
Декард налил себе еще бокал из стоявшей на бюро бутылки. Разом опорожнив его, вновь обернулся к Саре.
— Ты напомнила мне, — голос его звучал сухо, точно пустой бокал в руке, — напомнила о ней. Я почти уже забыл.
«Я победила. — В глазах ее потемнело. — Я должна была». Маковки башен расплылись, в уголках губ Сара почувствовала соль.
Голос Декарда достиг ее слуха откуда-то сзади, из огромного пустого пространства меж ними.
— Ты — самый быстрый путь. Обратно к ней. К Рейчел. — Декард со звоном опустил стакан на стол. — Вот моя цена.
Глава 4
— Какой у тебя план? — Андерссон, если только его и вправду звали так, оторвался на миг от приборов челнока.
Декард пожал плечами:
— У меня свои методы.
Челнок пролетел над рынком на Олвера-стрит достаточно низко, так что Декард даже смог разглядеть, как торговцы животными пакуют тюки, сворачивая торговлю. Искусственных животных приходилось укрывать под навесами, чтобы дневной жар не повредил их оптико-синтетические цепи. Редкие и более дорогие настоящие животные нуждались в воде и клетках с контролем температуры.
— Полагаю, я отловил достаточно репликантов, чтобы уразуметь, как это делается.
Декард держал глаза полузакрытыми. Когда агенты Сары Тирелл везли его на встречу с хозяйкой, город представал во вспышках огня посреди темной ночи — загорались вырвавшиеся из-под дрожащей земли Лос-Анджелеса газы. Теперь же ночные факелы померкли на фоне дневного сияния.
— Репликант под номером шесть может оказаться непохожим на прочих. — Похоже, агент знал все о работе, на которую согласился Декард, — Он может оказаться орешком покрепче.
Декард не обратил внимания на замечание. Чем быстрее он попадет на улицы города, тем быстрее сумеет разделаться с этим печальным занятием и вновь отправиться на север.
— Куда мы летим? — спросил он, глядя, как стайку искусственных эму погнали в боковую аллею.
Рынок постепенно затихал, и неоновые вывески на разных языках гасли одна за другой.
— Увидишь, — отозвался Андерссон, наклоняясь вперед и манипулируя посадочными переключателями. — Скоро.
Осталась гореть только самая большая неоновая вывеска. Декард помнил, что она горела всегда, в любое время суток, в любую погоду, возвышаясь над неблаговидной городской суетой, словно немое благословение. По размеру буквы практически совпадали с висящей в небе над городом рекламой ООН, в восторженных выражениях призывающей покинуть Землю.
«ВЕТЕРИНАРНАЯ ЛЕЧЕБНИЦА ВАН НЕССА» — гласили огромные розовые буквы, чуть подсвеченные голубым. Каждые две секунды грустное лицо героя одного из мультфильмов сменялось на радостное, а его рану перевязывали. Декарду всегда казалось, что таким же легким должно быть и воскрешение.
Челнок приземлился прямо на крыше здания.
— Зачем мы сюда прилетели? — поинтересовался Декард. — У твоего котенка болят уши?
— Нет. — Андерссон оторвался от приборов и предоставил челнок в распоряжение автопилота. Лицо агента на миг украсила улыбка. — Приказ мисс Тирелл. Вам здесь назначена встреча.
Декарда затолкнули в лифт раньше, чем приземлились еще два челнока. Он не сопротивлялся. Пока что удалось обойтись без стычек, и нет никакой нужды обострять отношения сейчас. Мужчина рядом с ним нажал кнопку нужного этажа, и лифт провалился в едва уловимые, но безошибочные запахи лекарств и экскрементов.
По огонькам на панели Декард определил, что лифт движется куда-то в центр здания. Когда двери открылись, детектив нос к носу столкнулся с мужчиной невысокого роста в очках. Незнакомец был одет в халат и держал в руках котенка.
— Побыть с вами, мистер Исидор? — поинтересовался Андерссон, держа дверь лифта открытой.
— Нет… не думаю, что это п-понадобится. — Почесывая котенка за ухом, коротышка наклонил голову набок и поднял брови. — Уверен, что наш г-ггость умеет себя вести.
— А у меня есть выбор?
— Ну… — протянул, нахмурившись, Исидор, — вероятно, н-нет.
— Не делай глупостей, — шепнул Андерссон на ухо Декарду. Агент вошел в лифт, нажал кнопку и исчез за стальными дверями.
— Не стоит волноваться. Им п-платят за то, чтобы они в-вели себя так. Просто слова. Вам следует з-знать.
Декард последовал за незнакомцем.
— Иногда это не просто слова.
— О да… — Исидор обернулся. — Вы это т-тоже знаете. Именно в таких случаях людям — и другим — б-бывает б-больно.
Ступая по бетонному полу, Исидор и Декард вошли в длинный коридор. С обеих сторон виднелось по три-четыре ряда с клетками и вольерами. Когда Исидор проходил мимо, маленькие животные, похожие на кошек, кроликов, собак и хомячков, прижались разом к прутьям ограды и хором принялись шуметь, требуя внимания.
Повернув голову, Декард присмотрелся к ним внимательнее. Некоторые из животных в вольерах оказались ненастоящими. Частично разобранный кот стоял впереди целого выводка котят. Белый мех был откинут назад и обнажал полиэтиленовые трубки и сеть алюминиевых ребер. Оптические сенсоры на голове смотрели на Декарда с глубоким пониманием. Неподалеку по клетке кружил гончий пес, то и дело хватаясь клыками за прутья. Все четыре ноги зверя были выполнены в виде миниатюрных гидравлических цилиндров.
Чуть дальше припал к блюдцу с водой некто безголовый. Рядом неназойливо сопел кролик, по всей видимости, живой, как показалось Декарду.
— Ч-что случилось? — обернулся Исидор, услышав, как шумно вздохнул Декард.
— Мне от них становится не по себе.
— В самом деле? — Исидор остановился. Он смотрел на Декарда широко раскрытыми глазами. Даже котенок в его руках и тот моргнул. — Почему?
— Они не настоящие.
На рынке Декарду доводилось видеть множество искусственных животных, и они не задевали его. Разница была в том, что у тех, на рынке, все наружные покровы были не тронуты, а здесь, в лечебнице, животные представали перед ним во всей электромеханической наготе.
— Ну в-вот. — Слова Декарда огорошили Исидора, будто узнавшего неслыханную весть. На миг тот уставился на котенка. — Полагаю, у меня иной взгляд на вещи. Они все кажутся мне н-настоящими. Я имею в виду… вы можете их потрогать. — Он поднес котенка ближе к Декарду.
Декард почесал голову котенка; в ответ раздалось довольное мяуканье. Может быть он настоящий, а может, просто хорошо сделан и запрограммирован.
— В-видите? Он настоящий. — Исидор открыл одну из пустых клеток и опустил туда котенка. — на место, Тигр! Котенок разочарованно пискнул, потом свернулся калачиком и закрыл глаза. — Пойдемте. Мой к-кабинет рядом. Я прикрою дверь… чтобы вы не видели ничего вам неприятного.
Глаза Исидора за стеклами очков прищурились, он повернулся и двинулся дальше.
— О чем это вы?
— О, п-пустяки… — Исидор повернул ключ в замке и чуть заметно улыбнулся. — П-просто я не ожидал, что вы так… ч-чувствительны. — Он перешагнул через порог. — Тем более если учесть особенности вашей личной ж-жизни.