Веселкові кексики в горнятках, не варто, мабуть, подавати тут їх детальний рецепт, інакше мадам Клео, вважаючи їх кулінарним невіглаством, спробує залишити книгу, а це була б неабияка прикрість.
Вестибюль, фойє, передпокій.
Витрішки продавати, авторка завжди мала бажання використати цей вираз. Це означає щось типу «бездумно роздивлятися», проте що ж таке оті «витрішки» і чого ж ти їх продаєш, коли просто дурнувато на щось вирячився, не знає насправді жодна людина на землі. Дуже прикро, що на такі слова, як «витрішки» чи «ковінька», звертають так мало уваги в повсякденній мові. Все-таки нам потрібно частіше ділитися такими цінними висловами.
Готтентоти, дуже політично некоректний термін! Походить ще з XVII століття від моряків, котрі висадилися на берегах теперішньої Південної Африки. Вони обзивали тубільців цим справді ідіотським словом, що було найбільш безвинним із того, що вони їм іще заподіяли.
Драпцювати, надзвичайно миле слово, вже тільки завдяки тому, що має всередині букву «ц». Офіційно це слово невідомого походження вживається у значенні «втікати». Швидше за все, походить від нижньонімецького слова «драпаки», а це вже запрошує нас до цікавої дискусії! А якщо так: драпаки були далекими родичами —> вандалів, у період Великих переселень народів вони втекли до Галії. А там, як відомо, імена частенько містять букву «ц». Чи, можливо, це слово якимось чином пов’язане з назвою французького міста Драп.
Еполет, оздоби, нашиті на плечиках уніформ. Проте це слово можна також використовувати як лайливе, якщо жодне інше на думку не спадає. «Ну ти й еполет!» у будь-якому разі на деякий час зіб’є супротивника з пантелику.
Етикет, правила поведінки. Не плутати з етикетками — цими набридливими цінниками, які ніколи не вдається повністю відшкребти від речей, скільки б не намагався.
Жирні корови румбамбар, частина таємної мови. На жаль, тут не можна розкривати значення цих слів, інакше це вже не буде таємною мовою. Хіба не так?
Загравати, словник «Duden» подає це слово так: робити чи виконувати щось в ігровій манері, несерйозно, (застаріле) романсувати, фліртувати.
Інвестор, капіталовкладник. Якщо простою мовою, то це хтось, хто дає тобі бабки, а потім розповідає, де тобі стати і що робити.
Консьєрж, він або вона, за традицією консьєрж (із французької — «сторож замку») забезпечує гостеві в готелях класу люкс відмінне обслуговування, що виходить за рамки звичного, аби вдовольнити всі вимоги і запити клієнта й завоювати його назавжди. Якщо простою мовою, то цей тип знає, що треба робити, аби поїхати кататися на конях із королевою, що Курт Кобейн не мертвий (і може дати приватний концерт у твоєму люксі) і як звати твою ще не народжену дитину.
Кімната консьєржа, у деяких готелях, а також у «Замку у хмарах» консьєрж має власну кімнату. Виглядає це, наприклад, як невеличкий кіоск у фойє. Тільки там, окрім газет і листівок, можна отримати ще й хороші поради й таблетки від головного болю.
Олігарх, представник великого капіталу, який завдяки своєму багатству використовує політичну владу собі на користь. До речі, може бути не лише російським. Проте на сьогоднішній день застосовується в більшості випадків саме так, дивись також —> плеоназм.
Ольфакторний, походить від латинського olfacere— «нюхати»; те, що стосується нюху.
Патісьє, усі пояснення цього роду занять є надто приземленими. За дослівним перекладом, це пекар або кондитер. Та йдеться, скоріше, про різдвяний кекс бабусі Функе, а не про запашні повітряні солодкі витвори мистецтва, котрі вичакловує —> мадам Клео.
Перина, суперм’яка, надзвичайно тепла й пухка ковдра. (До речі, якщо вона не суперм’яка і не дуже тепла, то не заслуговує називатися периною і повинна називатися просто звичайним «покривалом».)
Плеоназм, цим словом ви можете похизуватися на уроці мови й дечого навчити Фанні! Це, власне, подвоєння значення або надмірне скупчення слів з однаковим значенням. До прикладу: біла пліснява, кругла кулька, швидкий гонщик. Використовується також як стилістична фігура. Проте, люба Фанні, олігарх може бути не тільки російським, навіть якщо ти в цьому глибоко переконана! Тож «російський олігарх» не є плеоназмом!
Поведінка в період спаровування, це з просто невичерпного і завжди неймовірного словесного запасу До- на-молодшого. Описує флірт між двома готовими до спарювання… ем-м-м… істотами. Нам залишається тільки сподіватися, що Дон прочитав це в довіднику для початкової школи в рубриці «Тварини й природа».
Портьєри, важкі фіранки. У «Замку у хмарах» часто з оксамиту.
Практична, популярне лайливе слово. Іде відразу за «об- лізлою козою» та «щоб йому». Одне з семи німецьких лайливих слів, які Ґрейсі в кінці книги вимовляє вже майже без акценту.
Птіфур, якщо дослівно перекладати з французької petit four, то це «маленька піч», що не має анічогісінько спільного зі справжнім значенням слова. Це просто маленький, надзвичайно смачний… смаколик.
Сарна, полохлива тварина, яка інколи трапляється у мандрівках горами і яку часто ненавидять, адже вона, на відміну від нас, із такою завидною легкістю стрибає по стрімких горах і поняття не має про біль у м’язах. Якщо хтось терміново потребує перепочити, але не хоче через це осоромитись перед своїми товаришами, то може зупинитись і, скориставшись нагодою, голосно процитувати панну Мюллер: «Сарни — це парнокопитні ссавці з рогами. Вони легко дряпаються горами, раніше писалися через Е».
Святочні ночі, згідно зі старими повір’ями та переконаннями майже такого ж старого —> Стакі — це ночі на зламі року, коли нібито злі духи й інша погань влаштовують свої бешкети. Сестра Стакі радить у такі ночі не вивішувати білизни (мабуть, тому що духи можуть у ній заплутатися), щоправда —> панні Мюллер це було до лампочки.
Тарілочка, корольова, тут думки авторки й редакторки щодо існування такого поняття розійшлися. Мабуть, у кожній сім’ї для цього існує своя назва. У будь-якому разі це місце зберігання всіх подарованих на свята смаколиків.
Тіара, корона. Її носять маленькі дівчатка, великі дівчатка і папа римський.
Х’юмідор, спеціальна, оснащена системою зволоження шафа для зберігання сигар.
Читати Левитів, пояснення цього фразеологізму можна чудово вплести у «смолток» на якійсь вечірці, коли настрій от-от має зіпсуватися. Недбало зняти окуляри ботана й невимушено розмахуючи ними, запитати: «Скажи, а ти теж фанат третьої книги Мойсея під назвою Левит? Ти знав, що її використовували у монастирях восьмого століття як шаблон для якнайстрогі- шої догани священикам?» (Прохання застосовувати лише в тому випадку, якщо ти більше ніколи не хочеш бачити свого співрозмовника.)
Шезлонг, вимовляти: ше-зе-ло-онг, такий вид напівсофи чи довгого стільця. На ньому можна чудово протягнутись.
Яйце Онсен, найідеальніше яйце світу. Країна походження — Японія. Готується шляхом денатурації протеїну кональбуміну за температури 64,5 °C. Ще є запитання?
Chamois, французькою —> сарни.
ПОДЯКА
(Знаю, вже немає ні місця, ні часу. Та я спробую. Може, встигну, якщо друкуватиму це малесенькими літерами?)
Дякую всім із видавництва Fischer FJB за те, що ви терпляче та з неабияким ентузіазмом вступалися і ще досі вступаєтеся за «Замок у хмарах». Особлива дяка Інзі Ліх- тенберг, котра задля роботи змушена була нехтувати вихідними і проявляти справжню гнучкість.
А також:
Еві Шьофманн-Давідов за пречудову обкладинку.
Клаудії, моїй родичці зі Швейцарії, завданням котрої було перекласти розмови старого Стакі. Та оскільки верхньоваліський діалект виявився дещо несподівано особливим, то вона делегувала у свою чергу це завдання другові Томасу. Дякую вам обом! (Із нетерпінням чекаю вже читань у Брігу. © Ех, я ж чужинка.)
Крістіані Дюрінг за поради й редагування в будь-який час дня і ночі і навіть із поїзда. І за просто непереверше- ний іменний покажчик та тлумачний словник.
Моїй подрузі Катаріні, якій я час від часу могла понити — у цьому теж була інколи необхідність.
І всім читачам і читачкам, котрі надихали мене на написання своїм очікуванням, заохоченням та підтримкою.
Нікого не забула? Забула. Та мені вже виривають усе з рук! Хтось тягне мою клавіатуру ділвоадлтьььбаівпп…
ПРО ВИДАННЯ
Ґір Керстін
ЗАМОК У ХМАРАХ
Роман
Для старшого шкільного віку
Переклад з німецької Марії-Вікторії Чабан
Редактор Наталія Полякова
Коректори Вікторія Немашкало, Наталя Сидорова
Комп’ютерне макетування Сергій Бирюков Художній редактор Євгенія Житник
Відповідальна за випуск Галина Дерипаска
Видавничий дім «ШКОЛА»:
61036, м. Харків, вул. Морозова, 13 б
Адреса для кореспонденції: 61103, м. Харків, а/с 535
З питань оптових поставок звертатися: тел. (067) 766-00-77, (095) 766-00-77, sales.schoolbook@gmail.com Редакційний відділ: schoolbook.publish@gmail.com
Свідоцтво про внесення до Державного реєстру видавців сер. ДК № 7 794 від 03.05.2023 р.