Кэролайн Линден – Ставка на любовь (страница 34)
– Не уходи.
Дама тем временем, неприлично высоко подняв юбки, бросилась к ним навстречу, ее широкополая шляпа слетела с головы, но она не обратила на это никакого внимания. Светлые волосы развевались на ветру и блестели на солнце, и голову Роберта наводнили новые воспоминания.
Дама остановилась в шаге от Роберта, едва не налетев на него, и раскинула руки в стороны. В ее полных беспокойства глазах стояли слезы.
– Уэст, родной… – проговорила она срывающимся голосом. – Ну как ты, мальчик мой?
– Уже лучше, – ответил Роберт. – Как ты, мама?
Губы герцогини дрогнули, и она заключила сына в объятия. Роберт зарылся лицом в ее волосы, вдыхая такой знакомый аромат сирени. Его мать всегда пахла сиренью. Ребенком он помогал ей срезать кисти с кустов, чтобы пропитать их ароматом мыло и помаду. Он вспомнил, как они с матерью гуляли по саду, она держала его за руку, а когда опускались на скамью, он клал голову ей на колени.
– Наконец-то ты дома. – Герцогиня разжала объятия и смахнула слезы кончиком косынки.
Томас молча протянул ей носовой платок, и она взяла его, тихонько засмеявшись.
– Я умирала от страха… потом надеялась… а от тебя не было ни весточки. И ты, Томас… ты нашел его. Мой чудесный мальчик!
Герцогиня бросилась обнимать другого сына, и тот благосклонно позволил ей это и даже вытерпел поцелуй в щеку, глядя удивленно поверх плеча матери на брата. Роберт же не мог произнести ни слова: грудь болезненно сдавило, когда воспоминания потоком хлынули в его раненую голову.
Герцогиня промокнула глаза платочком.
– Вы уже видели отца?
– Мы только что вышли из экипажа, – сказал Томас. – Он в доме?
– Да, где-то там. Агнес! – позвала герцогиня. – Немедленно позови сюда его светлость!
Служанка присела в реверансе и убежала.
– Что случилось? – Герцогиня снова развернулась к Роберту, и на лице ее отразилось беспокойство. – Том сообщил лишь, что нашел тебя в добром здравии.
– Я же все написал! – возмутился Том. – Такое длиннющее письмо!
– Всего-то страница, и никакой важной информации, – возразила герцогиня. – Но ты, конечно, прощен, хотя я сходила с ума от неизвестности.
Роберт попытался улыбнуться.
– Это довольно долгая история, мама.
– Конечно, – сразу же согласилась та. – К тому же ты очень устал с дороги. Пойдем скорее к отцу.
Они вошли в дом, и на Роберта опять нахлынули воспоминания. Перила, с которых они с братьями скатывались вниз; старинные доспехи, которые примеряли на себя; полированный мраморный пол, превратившийся в настоящий каток, когда Уилл вылил на него ведро мыльной воды.
На верхней ступеньке лестницы появился высокий широкоплечий мужчина.
– Роленд! – воскликнула герцогиня. – Смотри: Томас его нашел.
Подняв голову, Роберт увидел, какой радостью вспыхнули глаза герцога, прежде чем тот сбежал вниз по ступеням и схватил сына за руки.
– Господи, как же мы за тебя волновались!
Роберт улыбнулся, обнимая отца:
– Я знаю.
Рассмеявшись, герцог похлопал сына по спине.
– Спасибо, Том. Отличная работа. Я знал, что ты непременно его отыщешь.
Повернувшись к Роберту, герцог спросил:
– Что, черт возьми, произошло? Ты бесследно исчез, и твоя матушка места себе не находила – думала, что на тебя напали, избили, ограбили.
– Он устал с дороги, – остановила мужа герцогиня. – Обсудим это за обедом.
Сдвинув брови, герцог только развел руками.
– Замечательно! Вы вытащили меня из кабинета, а теперь заявляете, что придется ждать до обеда. – Он перевел взгляд на Томаса. – Ты ведь все знаешь, да?
– Кое-что, – с самодовольной улыбкой ответил тот.
– Что ж, расскажи хотя бы то, что знаешь, чтобы я мог приготовиться.
Роленд перевел взгляд на Роберта. Они были одного роста, и молодой человек прочитал в глазах отца смешанное с облегчением беспокойство.
– Как хорошо, что ты снова дома, сынок, – хрипло проговорил герцог.
– Спасибо, сэр.
Герцог кивнул.
– Ты уже сказала Уиллу?
Герцогиня схватилась за горло.
– Нет! Нужно его позвать. Он выгуливает серого мерина.
– Пошлю за ним кого-нибудь, – предложил Томас.
– Спасибо, дорогой. – Герцогиня улыбнулась и легонько пожала Роберту руку. – Твоя комната готова. Отдыхай сколько захочешь, дорогой. Слава богу, ты снова дома!
Роберт кивнул, и герцогиня поспешила на поиски экономки, крикнув через плечо, что ванну приготовят, и пообещав прислать его любимые прохладительные напитки. Секретарь герцога маячил на лестнице, и Роленд принялся ворчать, что не может даже собственного сына поприветствовать без присутствия докучливого помощника. Несмотря на это, в кабинет он все же вернулся, предварительно взяв с сына обещание рассказать все за обедом.
Братья остались одни в просторном холле.
– Добро пожаловать домой, – усмехнулся Томас.
– Как хорошо, что я снова здесь. – Роберт не стал уточнять, что с куда большим удовольствием оказался бы сейчас рядом с Джорджианой, где бы она ни находилась.
Словно прочитав его мысли, Томас вскинул бровь.
– Полагаю, мы не станем рассказывать леди про выдумки Джорджианы.
Их мать наверняка ее знала. К тому моменту как Роберту исполнилось двадцать пять, герцогиня, казалось, за одну ночь выучила наизусть список всех незамужних девушек Англии старше пятнадцати лет. Время от времени она повторяла, как ей хочется видеть всех своих четырех сыновей счастливо женатыми, но пока они ее разочаровывали.
– Я вообще запрещаю тебе упоминать ее имя, – резко бросил Роберт.
Том фыркнул.
– Запрещаешь?..
– Да. Если кто-то и расскажет матери о Джорджиане, то это буду я.
– А ты расскажешь? – Томас вскинул бровь.
Роберт не знал, когда и как, но ему казалось, что мозг взорвется, если он не поговорит с кем-то о ней.
– Не твое дело.
Том вскинул вторую бровь.
– Нет? Мне казалось, это очень занимательная история. Разговоров хватило бы надолго. Подумать только – Уэст целую неделю считал себя другим человеком и наслаждался этим!
– Тебя разве не ждут в твоем полку? – спросил Роберт, направляясь к лестнице.
– Отпуск по семейным обстоятельствам. – Томас последовал за братом. – Меня отпустили на поиски тела брата, павшего от рук грабителей. Или убитого, а затем воскрешенного одной очень хитрой интриганкой.
– Посочувствовал своему воскресшему из мертвых брату? А теперь можешь отправляться назад.