Кэролайн Данфорд – Смерть в озере (страница 7)
– Компаньонка для компаньонки? – шутя уточнила я.
– Эфимия, это не повод для смеха! А твоя репутация!
– Уверена, ваша эту поездку переживет.
– Ты же знаешь, что я не это имел в виду! – раздраженно отмахнулся Бертрам. И вдруг вскочил с места. – Чуть не забыл, Фицрой просил передать тебе это. – Он снял с багажной полки один из своих чемоданчиков.
– А я не могла понять, зачем вам два.
Бертрам передал его мне, достал второй и открыл его.
– Бумаги, – с отвращением констатировал он. – Наверное, хотел, чтобы я прочитал это все по дороге.
Но я едва расслышала его слова, в ужасе глядя на то, что досталось мне.
– Не может быть, чтобы он это всерьез.
Вероятно, в моем голосе прозвучало что-то такое, из-за чего, готова поклясться, на мгновение Бертрам выглядел даже испуганным.
– Что? – нервно спросил он, снова дергая себя за бороду. Я начала опасаться, что это уже перерастает у него в чрезвычайно раздражительную привычку.
В ответ я вытащила содержимое чемоданчика и показала ему.
– Форма горничной! – изумился Бертрам.
– И записка приложена, – холодно заметила я. Прочитала я ее про себя, пока Бертрам мучил свежеобретенную растительность на лице. – Похоже, Фицрой все же разделяет ваши моральные убеждения. Пишет, что единственный способ для меня попасть в охотничий домик без компаньонки – переодеться в горничную. Он также имеет наглость заявлять, что это позволит мне понаблюдать за переговорами с другой стороны.
– И как, черт побери, мы объясним это Мерри?
– И Сьюзан, – мрачно согласилась я, вспомнив женщину, которая в первый мой приезд в охотничий домик была «приходящей прислугой» из местных.
– Ричард назначил ее экономкой, – сообщил Бертрам.
– Великолепно, – пробормотала я. – Эта увлекательная поездка становится все интереснее и интереснее.
– Не хочешь сыграть в шахматы, пока мы едем? – робко предложил Бертрам. – Я взял с собой дорожный набор.
– Конечно, – скрипя зубами, согласилась я, и весь оставшийся путь до места назначения обыгрывала его в пух и прах, игра за игрой. Бертраму хватило ума не жаловаться.
Глава 7
Возвращение в старые места
Я переоделась на станции, в дамской уборной, а потом безо всяких объяснений забралась в двуколку для слуг уже в форме горничной. Глаза Мерри стали размером с два чайных блюдца, но что-то в моем поведении подсказало ей не задавать вопросов, по крайней мере, пока. Нахмурившийся Рори ожег меня яростным взглядом, будто думал, что я это все затеяла, только чтобы досадить ему. Я отвернулась. Коляска пустилась в длинный тряский путь по скверным до крайности шотландским дорогам, а день тем временем незаметно сменился пурпурными сумерками, которыми при других обстоятельствах я бы с удовольствием любовалась.
Спустя множество ухабов и жестокой тряски мы прибыли к черному входу в охотничий домик лорда Стэплфорда. К этому времени Мерри, которой подобные путешествия всегда давались нелегко, смогла бы только добрести до кровати и больше ничего. Я сразу же отправила ее наверх, решив, что нам отвели ту же комнату, что мы делили в прошлый раз.
Пробираясь сквозь лабиринт ходов и коридоров для слуг, мы услышали знакомые ругательства повара Джока, бранившего старую кухонную плиту. Чемоданы Бертрама уже прибыли вместе с ним. Понятия не имею, кто их поднял ему в комнату. Согласно принятым правилам мы оставили свой багаж у лестницы для слуг и отправились к экономке. В конце концов, это была ее вотчина.
Не могу сказать, что с нетерпением ждала встречи. Сьюзан Симпсон, овдовевшая горничная, с которой у меня установились довольно сложные отношения, теперь стала экономкой в шотландских владениях Стэплфордов[6] (благодаря вмешательству многих людей).
– Смотрите, как пали могучие![7]
Сьюзан, подбоченившись, внимательно смотрела на меня. Лицо ее приобрело здоровый цвет, и сама она уже не выглядела такой изможденной и худой: с тем жалованьем, что она получала прежде, ей приходилось выбирать, кормить детей или себя.
– Я… э-э-э… – начала я, с надеждой обернувшись к Рори, но он в ответ одарил меня холодным нечитаемым взглядом. – Я надеюсь… – сделала еще одну попытку я, как вдруг Сьюзан сорвалась с места и обняла меня.
– Ох, брось ты это, глупышка! – с сильным шотландским акцентом воскликнула она. – Это благодаря тебе я нынче экономка. И, что могу сказать, если работать на Стэплфордов, лучшего места не найти. Они сюда и носа не кажут!
Я немного расслабилась, и на меня тут же накатила усталость, а в глазах защипало от подступающих слез.
– Я так рада, что у вас все хорошо сложилось, – сумела выдавить я сквозь вставший в горле комок. Безразличное отношение Рори сыграло свою роль.
– А разве с вами больше никто не приехал? У нас тут ожидается настоящее столпотворение, может, даже понадобится личная горничная для леди.
– В самом деле? – удивилась я. – Мерри с нами, но ей после дороги всегда так нехорошо, что она отправилась сразу в комнату. Только к утру в себя придет.
– Идите, присядьте, – пригласила Сьюзан, указывая на большой кухонный стол. – Вы наверняка умираете с голоду! Джок приготовил отличный ужин, хоть немного сил наберетесь. Видит небо, они вам понадобятся, с ног валиться будете.
– Если вы не возражаете, миссис Симпсон, я поужинаю в комнате дворецкого, – заявил Рори.
Та Сьюзан, которую я знала, высказала бы о его отчужденном поведении все, что думает, но, похоже, с повышением по должности выросла и она сама.
– Разумеется, мистер Маклеод, – вместо этого произнесла она. – Я пошлю к вам лакея.
Рори коротко кивнул и вышел.
– И чего это он такой надутый? – спросила она меня. – Я-то думала, из вас получится хорошая пара.
Несколько секунд во мне боролось желание выдать всю историю как есть, но я только и ответила:
– Понятия не имею.
Сьюзан одарила меня долгим внимательным взглядом, будто видела насквозь. Но потом просто передала мне тарелку от Джока.
– Держи тогда колбаски с картошкой, наедайся, девонька.
Следующее утро прошло в суматохе: мы смахивали пыль, убирали и готовили спальни. Сьюзан, несмотря на свою новую должность, помогла бы нам, но Рори позвал ее разбираться с меню и другими «более подходящими ее положению» вопросами, так и сказал. Мерри пока никак не отреагировала на мое неожиданное понижение. Думаю, она просто была рада, что не пришлось заниматься уборкой в одиночку. Кого бы ни ждали на эту встречу, точное количество людей Сьюзан узнала только вчера.
Мы с ней и с Мерри спустились на прекрасный ранний ланч. Мужская часть штата прислуги питалась отдельно. В дверь позвонили, когда мы уже почти закончили.
– Бог ты мой, как они рано, – удивилась Сьюзан, вставая и расправляя юбку.
В дверях появился Рори.
– Я искал вас в комнате экономки, – холодно сообщил он. – Пойдемте. Гости не должны звонить дважды. – Он произнес это с таким видом, будто в таком случае нас ждет конец света. Мы с Мерри тоже поднялись, но он покачал головой.
– Куда нам, простым горничным, – фыркнула Мерри, когда они ушли. Пожав плечами, она снова села. – Эфимия, не передашь те плоские штучки в муке?
– Это картофельные лепешки, – печально пояснила я.
– Ну-у-у, – протянула Мерри, – чем бы они ни были, они очень вкусные. А я никак не наемся после…
– Прошу, Мерри, без подробностей! Я достаточно насмотрелась на твои мучения в коляске.
– Я тут хотела спросить, – начала она, но в этот момент в кухню ворвалась Сьюзан.
– Вся толпа приехала сразу, и они хотят обед через полчаса! Вам, барышни, придется прислуживать за столом.
– А кто они? – полюбопытствовала я.
– Некая мисс Флауэрс, по которой сразу видно – намаемся мы с ней, и мистеры Смиты. – И Сьюзан снова поспешно вышла, посмотреть, готова ли столовая.
– Она сказала «Смиты», во множественном числе? – уточнила Мерри.
Я, вполне естественно, пожала плечами – жест, который мне удалось освоить, несмотря на крепко привитые матушкой правила воспитания.
– Понятия не имею. Джок, чем вам помочь? – спросила я.
Мерри поручили супницу. Рори будет сам подавать суп, но Мерри должна будет держать ее очень ровно. Первой пойду я с подносом булочек. Мерри до смерти перепугалась: супница была древней, дорогой на вид и очень тяжелой. У меня мелькнула мысль, что ее вручили более миниатюрной Мерри только потому, что Рори не хотел стоять рядом со мной, но я тут же себя одернула. К счастью, для подачи блюд с кухни существовал лифт, так что супницу подняли на лебедке, а мы понеслись к лестнице. Рори уже ждал в столовой на своем месте.
За столом сидели шесть мужчин и одна молодая женщина[8]. Бертрам – во главе стола, задумчиво почесывая бородку, но, почувствовав мой взгляд, тут же опустил руку. С супом-то он как справится?
На другом конце стола расположился джентльмен средних лет в хорошо сшитом неброском темном костюме. Все в нем, от идеально причесанных светлых волос до кончиков аккуратных ногтей, было элегантно, но совершенно неприметно. «Вероятно, это был председатель встречи, представитель»[9], – решила я. У женщины справа от него волосы были настолько яркого оттенка, что я засомневалась, а натуральные ли они. Несмотря на ранний час, румянец тоже выглядел искусственным; а окажись поблескивающее на шее ожерелье все же настоящим, то в такое время его точно не следовало надевать. Она была, как позже скажет Мерри, «не лучше, чем ей положено быть». Матушка просто фыркнула бы и отчитала ее. А я предложила булочки. Гостья, даже не глядя на меня, взяла самую большую. И еще замерла на добрую секунду, протянув к подносу руку, но, бросив взгляд на соседей, все же ее опустила. «Еще и жадная», – подумала я.