Кения Райт – Жестокий трон (страница 124)
— Мони…
— Да.
— Я люблю тебя… больше всего на свете.
— Я тоже тебя люблю.
— Почему?
— Потому что ты мое
Он приподнял брови.
— Нам стоит позвать Мастера Ву прямо сейчас.
Он простонал от раздражения:
— Черт возьми. Я же сказал тебе не упоминать имя этого человека…
— Я беременна, милый. Мне нужно, чтобы ты был здоров и в идеальной форме, потому что я сама превращусь в полный бардак за все эти чертовы триместры. Я уже чувствую, как во мне скачут все эти разные гормоны.
— Ладно. — Он нахмурился. — Давай позовем его.
Я подмигнула:
— Спасибо, мой упрямый Хозяин Горы.
Я подошла к другой стороне кровати и подняла телефон.
И все это время… я думала только о том, что вместе наша связь неразрушима и наши возможности бесконечны.
Не имело значения, с какими препятствиями мы сталкивались.
Какие тени пытались поглотить нас.
И даже насколько невозможными казались шансы.
Когда мы были едины… мир был покоряем.
Ничто никогда не могло встать у нас на пути.
Наша любовь была силой природы.
Такой, блять, безжалостной.
Перед тем, как уйти не забудьте подписаться, впереди еще много всего интересного, так что оставайтесь на связи https://t.me/booook_soul!
Серия: Безжалостное Наследие
Прекрасная Месть (Beautiful Vengeance)
Жестокая Преданность (Cruel Devotion)
Грешные Клятвы (Wicked Vows)
Сладкое Господство (Sweet Dominion)
Дикий Трон (Savage Throne)
Notes
[←1]
100 ярдов — это около 91,44 метра.
[←2]
Зенитки — это разговорное сокращение от зенитные установки или зенитные орудия. Это оружие, предназначенное для сбивания воздушных целей — самолетов, вертолетов, беспилотников и т. п.
* Это значит, что вокруг Горы Утопии размещены системы ПВО (противовоздушной обороны), которые не позволят никому приземлиться с воздуха, если они сами этого не захотят.
[←3]
«Диззи» оставлено без перевода, так как в современной русской молодежной речи часто используются американские сленговые слова в оригинале — для стиля и иронии. Примеры: кринж, вайб, флекс, гостинг, слив, симп. Здесь «you are being extra with the dizzy» — нарочито абсурдная фраза в духе TikTok, значит: «Ты сейчас реально перегибаешь с этой тупостью / дичью / дурью / бредом».
[←4]
В телевизионной версии фильма Брюс Уиллис произносит «Йо-хо-хо, ублюдок!», хотя это и не лучший перевод, но он официально используется в дубляже. А на видеокассетах были самые разные версии. «Тут ошибаешься, сука», — перевел легендарный Леонид Володарский. И другие варианты:
«Ладно, подожди, мать твою»;«Пока, пока, ублюдок»;«Хоу-хоу-хоу, ублюдок» (отсылка к Санта-Клаусу?);«Ублюююдок»;«Сукин сын»;«Ты еще удивишься, сукин сын».
[←5]
Маджонг — это древняя китайская настольная игра, в которую играют костяшками (плитками).
[←6]
loco — по-испански «сумасшедшая».
[←7]
ТГК (тетрагидроканнабинол) — основной психоактивный компонент марихуаны, отвечающий за «кайф».
[←8]
Синий Фонарь — это младший член клана, своего рода «стажер» или «посвященный». Они еще не полноценные бойцы или офицеры, но уже часть организации. Их основная роль — помогать старшим, быть связными, выполнять поручения и показывать свою лояльность.
[←9]
* В оригинале Мони шутит. Такой позы реально не существует. Она имела в виду вариацию миссионерской, когда партнер поднимает ноги женщины к плечам (folded missionary или legs-over-shoulders), что позволяет достичь максимально глубокого проникновения. Автор назвал это «Child Support» («Алименты») в комичном ключе, как намек на возможное зачатие ребенка.