реклама
Бургер менюБургер меню

Келли Моран – Нефункциональный тест (ЛП) (страница 70)

18

[2] «Тамс» — конфеты, выпускаемые в жевательных таблетках с различными вкусовыми добавками.

[3] Тамале — острое блюдо мексиканской кухни; лепёшка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обёрнутая кукурузными листьями; готовится на пару.

[4]«Дженни Крейг» — платный центр, где помогают похудеть, этакая смесь занятий, где учат контролировать свой вес, и мастер-класс по модной диете.

[5]«Чанки-Манки» — сорт мороженого, производимый под маркой «Бен энд Джерриз», представляет собой банановое мороженое с кусочками шоколада и грецкого ореха.

[6]«Дни нашей жизни» — американская мыльная опера.

[7] Игра слов. В английском языке глагол to fire имеет оба значения — и «увольнять», и «гореть».

[8] Эвикция — уведомление о выселении.

[9] Бадд Эбботт и Лу Костелло — знаменитый американский комедийный дуэт в 1940-е и 1950-е годы.

[10] Сарма — это блюдо, представляющее собой начинку, завёрнутую в виноградные или капустные листья.

[11] «Клорокс» — товарный знак отбеливателя тканей и пятновыводителя производства компании «Клорокс».

[12] Кентукки Дерби — соревнования трёхлетних чистопородных скаковых лошадей, которые с 1875 года ежегодно проводятся в первую субботу мая в г. Луисвилле, штат Кентукки, на ипподроме Черчилл-Даунс.

[13] «Дом» — в бейсболе основная база, представляющая собой пятиугольную резиновую плиту белого цвета площадью 900 кв. см в форме домика с основанием в 42,5 см, «стенками» по 21,5 см и со «скатами крыши» — по 30 см.

[14] Инфилд-флай — мяч, отбитый высоко над внутренним полем по такой траектории, которая делает сам мяч лёгкой добычей для защитников.

[15] Фол — нарушение правил.

[16] Кэтчер — в бейсболе игрок, который располагается сзади «дома» и осуществляет приём мяча с помощью перчатки-ловушки после броска питчера, если его не отбил битой бэттер.

[17] Здесь игра слов. С англ. horseshoes (подковы) букв. Переводится как «лошадиная обувь».

[18] «Матчбокс» — фирменное название детских, миниатюрных игрушек — автомобилей, самолётов — фирмы «Лезни», размер игрушек — со спичечный коробок.

[19] «Уол-март» (англ. Walmart) — сеть однотипных универсальных магазинов, где продаются товары по ценам ниже средних (крупнейшая сеть розничной торговли в стране); непременная часть пейзажа американских пригородов. Принадлежит корпорации «Уол-март сторс».

[20] «Шемрок шейк» (англ. Shamrock Shake) — это десерт — молочный коктейль — характерного зелёного цвета, который продаётся в «Макдональдс» на протяжении всего марта в честь Дня Святого Патрика.

[21] Радужная Королева — или Яркая Радуга — персонаж из одноимённого мультфильма.

[22] Чак Берри — американский певец, гитарист и автор песен; афроамериканец.

[23] Тайленол — ацетаминофен, патентованное средство от головной боли и простуды (заменитель аспирина) в таблетках и капсулах.

[24] Indian Peak Wilderness — Дикая местность Индийских пиков.

[25] Пол Баньян — вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

[26] Каримбу — североамериканский олень.

[27] Зелёный фонарь — название множества вымышленных персонажей, супергероев, появлявшихся в комиксах, издаваемых компанией DC Comics.

[28] «Коппертоун» — товарный знак косметических средств для безопасного загара — лосьонов, мазей, масел, производства одноимённой фирмы; принадлежит корпорации «Шеринг-Плау».

[29] «Данкен Хайнс» — товарный знак смесей для традиционных и старинных домашних кулинарных изделий: шоколадного печенья, кремов, печенья с арахисовым маслом и шоколадной крошкой.

[30] Козодой — небольшая (длиной около 25 см) лесная птица с длинными крыльями и длинным хвостом. Распространена в восточных штатах США и на юге Канады; зимой мигрирует в Мексику и в район Мексиканского залива.

[31] «Рокеттс» — женский танцевально-вокальный ансамбль, особенно славящийся кордебалетом.

[32] Джон Литгоу — американский актёр, снявшийся в широко известном эпизоде сериала «Сумеречная зона».

[33] Свободная пятница — распространённая политика в некоторых компаниях, подразумевающая, что в пятницу работники носят не установленную для данной организации официальную форму, а обычную повседневную одежду; часто имеет определённые ограничения, например, работник всё равно обязан надеть белую рубашку, либо повязать галстук при визите к клиенту и т. д.

[34] Антоцид — средство, нейтрализующее кислоту.

[35] Фидекс (FedEx) — крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

[36] Гибаница — сербский пирог из тонких листов теста (фило) с солёным сыром/творогом и травами.

[37] Доктор Сьюз — популярный американский детский писатель и мультипликатор.