18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Карло Коллоди – К.Коллоди «ПИНОККИО» (новый перевод) (страница 1)

18

Карло Коллоди

К.Коллоди "ПИНОККИО" (новый перевод)

Предисловие: Возвращение настоящего Пиноккио

История о том, как деревянный мальчик потерял и снова обрел своё лицо.

Перед вами уважаемый читатель не просто книга. Перед вами возвращение легенды, которая за полтора столетия успела обрасти бесчисленным множеством масок, подражаний и даже политических пародий.

Её создатель, флорентиец Карло Лоренцини, взявший псевдоним Коллоди в честь родной деревни своей матери, был человеком удивительной судьбы. Семинарист, солдат, театральный критик и журналист, он начал писать «Приключения Пиноккио» в 1881 году как роман-фельетон для детской газеты. Он и не подозревал, что создаёт самую переводимую итальянскую книгу в мире.

Трагедия «Золотого ключика»

Судьба Пиноккио в России оказалась парадоксальной и, как справедливо заметил автор этого издания, во многом несправедливой. Первый перевод 1906 года быстро забылся, а в 1936 году появилась «фантасмагорическая» версия Алексея Толстого – «Золотой ключик, или Приключения Буратино».

Советская пропаганда превратила глубокую притчу Коллоди о воспитании души в бодрую сказку о борьбе с капиталом. Буратино стал архетипом – весёлым, дерзким, но совершенно иным. Оригинальный смысл «Пиноккио» – мучительное превращение деревянной куклы в живого человека через труд, сострадание и ошибки – был принесён в жертву политическому пасквилю и сатире на театральный мир того времени.

За десятилетия «Буратино» в СССР издавался сотни раз, разойдясь тиражом более 14 миллионов экземпляров. Имя героя стало названием конфет, газировки и даже грозного оружия. Пиноккио же оставался в тени своего «советского брата», почти неизвестный в своём подлинном, строгом и поучительном облике.

Почему это важно сегодня?

С 1881 года Пиноккио пытались «переделать» тысячи раз: его отправляли на Луну, в киберпространство, заставляли искать клады и рекламировать сладости. Если бы Карло Коллоди мог увидеть всё это многообразие, созданное современниками «ради хлеба насущного», он, вероятно, пришёл бы в ужас от того, как далеко люди ушли от его первоначального замысла.

Данное издание – это попытка сорвать маски.

Впервые за долгое время вам предлагается точный литературный перевод, сопровождаемый всеми 36 оригинальными авторскими иллюстрациями.

В первой части книги вы познакомитесь с настоящим Пиноккио – порой нелепым, часто ошибающимся, но живым и ищущим истину.

Во второй части, предназначенной для вздумчивого читателя, мы погрузимся в философский и критический анализ. Там мы разберем «тайные пружины» сказки Толстого и увидим, в чем заключался истинный замысел его литературной мистификации.

Приготовьтесь. Мы начинаем путь к тому самому моменту, когда дерево становится сердцем, а кукла – Человеком.

Глава 1

Как случилось, что мастер Вишня, плотник, нашел кусок дерева, который плакал и смеялся, как ребенок.

Жили-были… – Король! – сразу скажут мои маленькие читатели. – Нет, дети, вы ошиблись. Жил-был кусок дерева.

Это не было какое-то ценное дерево, а самое обыкновенное полено из поленницы – из тех, что зимой кладут в печи и камины, чтобы разжечь огонь и обогреть комнаты.

Не знаю, как это случилось, но факт в том, что в один прекрасный день этот кусок дерева оказался в мастерской старого плотника, которого звали мастер Антонио. Правда, все называли его мастером Вишней из-за кончика его носа, который всегда был блестящим и багрово-фиолетовым, как спелая вишня.

Как только мастер Вишня увидел это полено, он вне себя от радости потер руки и пробормотал под нос: – Это дерево подвернулось как раз вовремя: сделаю-ка я из него ножку для столика!

Сказано – сделано. Он тут же схватил остро заточенный топор, чтобы снять кору и обтесать дерево.

Но едва он замахнулся для первого удара, как рука его замерла в воздухе: он услышал тоненький, умоляющий голосок: – Не бей меня так сильно!

Представьте себе изумление доброго старого мастера Вишни!

Он растерянно оглядел комнату – никого. Заглянул под стол – никого. Заглянул в шкаф, который всегда был закрыт, – никого. Заглянул в корзину со стружками – никого. Открыл дверь мастерской, выглянул на улицу – и там ни души!

– Ну что ж! – сказал он тогда, смеясь и почесывая парик. – Видно, этот голосок мне просто померещился. Придется вернуться к работе.

Он снова взял топор и нанес полену добрый удар. – Ой! Ты сделал мне больно! – с обидой воскликнул тот же голосок.

На этот раз мастер Вишня совершенно остолбенел: глаза вытаращились от страха, рот раскрылся, а язык вывалился до самого подбородка, как у маски на фонтане. Придя в себя, он заговорил, заикаясь от ужаса:

– Но откуда, же взялся этот тонкий голосок, сказавший «Ой!»?

Ведь здесь нет ни души! Неужели этот кусок дерева научился плакать и жаловаться, как ребенок? Не могу поверить!

Это же просто дрова, и если бросить их в огонь, на них можно сварить отличную кастрюлю фасоли…

Так что же? Может, кто-то спрятался внутри? Тем хуже для него! Сейчас я его проучу!

С этими словами он схватил несчастное полено обеими руками и принялся безжалостно колотить им о стены мастерской. Потом прислушался. Два минуты – тишина. Пять минут – тишина. Десять минут – тишина!

– Понятно, – сказал он, выдавив смешок и взъерошив парик.

– Наверное, этот голосок мне приснился. Да, точно, приснился! Вернемся к работе.

Но так как на душе у него было неспокойно, он принялся напевать, чтобы придать себе храбрости. Отложив топор, он взял рубанок, чтобы обстрогать и отполировать дерево.

Но стоило ему провести рубанком туда и обратно, как он снова услышал тот же смеющийся голосок: – Перестань! Ты делаешь мне щекотно!

На этот раз бедный мастер Вишня рухнул как подкошенный. Когда он открыл глаза, то обнаружил, что сидит на полу. Лицо его перекосилось, и даже кончик носа, который обычно был фиолетовым, посинел от страха.

Глава 2

Мастер Вишня дарит кусок дерева своему другу Джеппетто, который берет его, чтобы сделать себе удивительного деревянного человечка, который умел бы танцевать, фехтовать и делать сальто-мортале.

В этот момент в дверь постучали. – Входите! – крикнул плотник, у которого всё еще не было сил подняться на ноги.

В мастерскую вошел бодрый старичок по имени Джеппетто. Соседские мальчишки, когда хотели довести его до белого каления, дразнили его «Полендиной» из-за его ярко-желтого парика, который уж очень напоминал кукурузную кашу – поленту.

Джеппетто был человеком весьма желчным и вспыльчивым. Горе тому, кто называл его Полендиной! Он тут же превращался в сущего зверя, и унять его не было никакой возможности.

– Доброе утро, мастер Антонио! – сказал Джеппетто.

– Что это вы там делаете на полу?

– Обучаю муравьев арифметике.

– В добрый час!

– А что привело вас ко мне, кум Джеппетто?

– Ноги. Знайте, мастер Антонио, я пришел к вам с просьбой.

– Я весь к вашим услугам! – ответил плотник, поднимаясь на колени.

– Сегодня утром мне пришла в голову идея.

– Послушаем какая.

– Я решил смастерить себе славного деревянного человечка; но не простого, а чудесного – чтобы он умел танцевать, фехтовать и делать сальто-мортале. С этим человечком я хочу отправиться бродить по свету, чтобы заработать себе на корку хлеба и стаканчик вина. Что вы об этом думаете?

– Браво, Полендина! – выкрикнул тот же тонкий голосок, неведомо откуда взявшийся.

Услышав, что его назвали Полендиной, Джеппетто побагровел от ярости и, повернувшись к плотнику, грозно спросил: – С какой стати вы меня оскорбляете?

– Кто вас оскорбляет?

– Вы только что назвали меня Полендиной!

– Это был не я! – Скажите, пожалуйста!

Стало быть, это я сам себя так назвал? Я говорю – это вы! – Нет! – Да! – Нет! – Да!

Распаляясь всё сильнее, они от слов перешли к делу: вцепились друг в друга и принялись драться, царапаться и кусаться.

Когда битва закончилась, в руках у мастера Антонио оказался желтый парик Джеппетто, а Джеппетто обнаружил, что сжимает в зубах седой парик плотника.

– Верни мне мой парик! – закричал мастер Антонио.

– А ты верни мой, и помиримся.

Старики обменялись париками, пожали друг другу руки и поклялись оставаться верными друзьями на всю жизнь.