Карл Май – На Тихом океане (страница 31)
— Это действительно судьба!
— Возможно. По всей видимости, он нанимает беглых каторжников для джонок. В случае побега к нему всегда можно обратиться.
— Скорее всего. Пойду спрошу.
— Постойте, вы куда? — не сдержавшись, вскричал я, хватая лорда за рукав.
— Ну, разумеется, к каторжанам.
— Чтобы задать им этот вопрос?
— Да.
— Это будет ошибкой, так как они не скажут вам ровным счетом ничего.
— Я прикажу сечь их, пока не сознаются!
— К чему такая жестокость? Есть способы более гуманные.
— И какие же, например?
— Я их подслушаю.
— Pshaw! Выслеживать и подслушивать — этим вы занимаетесь охотно! Не забывайте, что вы не находитесь ни в лесу, ни в прерии!
— Что же тут такого? Разве здесь нельзя подслушивать?
— Well; но вам не удастся ничего выяснить.
— Сэр, все гораздо проще, нежели вы можете себе представить, Дело в том, что им захочется обсудить свое положение, но, пока рядом с ними Махаба, они этого сделать не смогут. Я предлагаю спустить их в трюм, предварительно связав. Несомненно, в чем-нибудь они проговорятся.
— Хорошо, но куда же вы спрячетесь?
— Я подберусь к баку[76] и спрячусь между резервуарами для воды; единственное, что необходимо учесть, — там не должно быть света.
— Well; пойдемте. Я буду зеленым новичком, если вам удастся что-либо узнать!
Сэр Джон направился к беглецам и, заговорив с ними, заставил их повернуться ко мне спиной. Я смог беспрепятственно пробраться к люку и, не будучи ими замеченным, нырнул в трюм. Там я пробрался к резервуару с питьевой водой и, затаившись, принялся ждать.
Через несколько минут появились каторжники под конвоем сэра Джона и матроса. Их связали по ногам и рукам и, оставив, ушли.
Я придвинулся к ним настолько, что свободно мог слышать все, о чем они говорили. Мне способствовала удача: оба беглеца изъяснялись на жаргоне, используемом каждым моряком и крайне схожим с лингва франка[77] средиземноморских гаваней.
— Мы одни?
— Здесь никого, и мы можем поговорить.
— Что нам это даст? Болтовней не освободишься.
— Разговоры становятся бессмысленными лишь тогда, когда не остается ни одного шанса на свободу. А у меня еще есть надежда.
— Неужели?
— Да. Эти английские псы везут нас на Каморту, так что у нас еще есть время. Ты знаешь мои зубы; я перегрызу тебе веревки, а потом ты развяжешь меня, и в темноте мы прыгнем за борт и спасемся вплавь.
— Вплавь? Но у меня же на ногах цепь!
— Я помогу тебе. А потом мы доберемся до Теланджанга и встретимся с Та Ци, он примет нас в пираты и возьмет к себе в команду.
— Но я же ничего не понимаю в морском деле.
— Всему можно научиться.
— А ты знаешь, как найти Та Ци?
— Да; мы найдем его по мачтам. Жители Никобар обозначают каждое место, где они собираются поселиться, бамбуковыми шестами, на верхушках которых укрепляют связки плодов кокоса. Шесты Та Ци мы сможем увидеть в западной части острова; если плыть в том направлении, то увидишь три шеста разной длины между кораллов. А теперь давай-ка примемся за дело.
Посчитав, что услышанного мною было более чем достаточно, я развернулся и, соблюдая все меры предосторожности, пробрался к лестнице, а затем и поднялся на палубу.
Завидев меня, сэр Джон тотчас же подошел.
— Ну как? Удалось что-нибудь выяснить?
— Да.
— Что?
— Прежде скажите, сэр Джон, есть ли у вас железные тросы?
— Yes!
— Так свяжите этих двух тросами; они хотят перегрызть ремни.
— О! У этого сорта людей зубы всегда в порядке.
Он подозвал Квимбо и велел ему принести тросы, после чего мы спустились в трюм к каторжникам.
Сняв уже наполовину перегрызенные ремни и обратившись к тому, кто похвалялся своими зубами, я сказал:
— Я знаю твои зубы; а еще я знаю твои мысли. Кроме того, я знаю, что в Каморте мы передадим вас властям. А пока я попрошу вас оказать мне маленькую любезность и отдать мне ваши рубашки.
Арестанты молчали; зато на меня накинулся сэр Джон:
— Эти рубашки? Вы серьезно?
— Да.
— Но зачем?
— Чтобы поймать Та Ци.
— Но рубашки? Какую роль должны выполнить они?
— Если вас не затруднит, давайте поднимемся на палубу либо в вашу каюту. Здесь не место для подобных разговоров.
— Well; но мне кажется, что у вас в голове вновь все смешалось!
Войдя в каюту, он обрушился на стул, затем положил ноги на другой.
— Чарли, не желаете заключить пари?
— О чем?
— То, что вы себе напридумывали, на самом деле — величайшая глупость.
— Я не собираюсь спорить.
— Почему?
— Потому что в ближайшее время вы сами сможете убедиться в том, что вам, прими я ваше предложение, грозило бы поражение.
— Неслыханно! Ну скажите на милость, зачем вам понадобились эти рубашки?
— Чтобы их надеть.
— Неужели же нельзя обойтись без этого?
— Прежде всего, ответьте мне, пожалуйста, есть ли у вас старая пробка?