Р.Г.: Что, простите?
А.Ф.: Вопрос вроде несложный, мистер Гардинер.
Р.Г.: Как это вообще связано с делом?
А.Ф.: Ответьте, пожалуйста, на вопрос.
Р.Г.: Не было никаких отношений. Я же вам говорил, мы переспали раза два. И случилось это через много месяцев после исчезновения Ханны.
В.Э.: Вы, кажется, заявляли, что всего один раз?
Р.Г.: Один раз, два, три – какая разница? Все равно это был только секс.
А.Ф.: Значит, по вашим словам, любые предположения о романе с другой женщиной задолго до смерти вашей супруги неверны?
Р.Г.: Конечно, черт возьми! Это она вам такое наговорила?
А.Ф.: Когда именно мисс Уокер переехала к вам?
Р.Г.: Ну, она оставалась время от времени… Слушайте, после пропажи Ханны я был сам не свой. Не ел, даже не мог заставить себя постирать вещи, а приходилось еще и за Тоби присматривать. Однажды Пиппа просто заявилась ко мне, сказала, что волнуется, и предложила свою помощь. Я уехал на работу, а когда вернулся, квартира сияла чистотой. Она набила холодильник продуктами и приготовила ужин. После этого пару раз спала на диване. Затем сообщила, что съезжает из своей комнатки, и я разрешил ей немного пожить у нас.
В.Э.: И как давно это было?
Р.Г.: Не знаю… месяца три назад. Может, больше. Новое жилье она пока не нашла.
В.Э.: Ясное дело.
Р.Г.: Вы на что намекаете?
А.Ф.: Довожу до вашего сведения, мистер Гардинер, что в результате допроса мисс Уокер мы полностью пересмотрели свои предположения о том, как погибла ваша жена.
Р.Г.: [Молча переводит взгляд с одного следователя на другого]
А.Ф.: Вот как обстоит дело. К июню 2015 года вы с Пиппой уже полгода как спали вместе. То, что она присматривает за вашим сыном, служит отличным прикрытием. Однако во вторник, 23 июня, супруга неожиданно возвращается домой раньше. И видит, как вы занимаетесь сексом с мисс Уокер.
Р.Г.: Это она так сказала? Что мы занимались сексом?
А.Ф.: По ее словам, случилась страшная ссора: миссис Гардинер била вас, и вы отправили мисс Уокер домой, пообещав «разобраться с ситуацией». Она написала вам сообщение и, не дождавшись ответа, через несколько часов пришла обратно, а вы ее не впустили.
Р.Г.: Ничего такого вообще не было…
А.Ф.: Мы полагаем, что во время ссоры ваша супруга получила сильный удар по голове. Возможно, случайно или в результате самозащиты. В любом случае у вас неприятности. Вы принесли плед из машины жены, завернули в него тело, обмотали клейкой лентой. Потом, как только стемнело, вынесли его через заднюю дверь и сквозь шаткую сетку проникли в сад Уильяма Харпера. Этот сад отлично просматривается из вашей квартиры, поэтому вы знали, что он практически заброшен. Пытаясь найти инструменты, чтобы выкопать могилу, залезли в сарай и обнаружили там люк в полу. С трудом веря своему везению, положили тело вниз. Как умно вы все провернули, да? Ну, то есть вам так казалось. На следующее утро вы подделали звонок Пиппе Уокер, взяв голосовое сообщение от жены с собственного телефона. Потом поехали в Уиттенхэм, где оставили машину и вашего сына в коляске, надеясь – зря, как выяснилось позже, – что не пройдет и нескольких минут, как его обнаружат. Оттуда вы направились в Дидкот и там сели на поезд до Рединга. Почти идеальное убийство. Почти, но не совсем.
Р.Г.: [Молчит]
П.Р.: Постойте, вы вроде говорили о несчастном случае? Или о самообороне…
А.Ф.: Касательно первого удара – возможно. Только первый удар ее не убил, как известно вашему клиенту. Что же произошло, мистер Гардинер? Она закричала от боли? Тогда вы поняли, что дело еще не закончено? Связали ее и проломили череп?
Р.Г.: [Вскакивает и бежит в угол, его рвет]
П.Р.: Довольно, инспектор. Во избежание недоразумений, мистер Гардинер категорически опровергает вашу новую версию событий. Дело сфабриковано от начала до конца, и, насколько я понимаю, поддерживающих эту версию улик у вас нет.
А.Ф.: Мы проведем полную криминалистическую экспертизу в квартире мистера Гардинера…
Р.Г.: [Наклоняется вперед] Сразу могу сказать, что вы там ничего не найдете…
П.Р.: [Сдерживает Гардинера] Ничего больше не говори, Роб. [Обращается к Фаули] Мой клиент не причастен к смерти своей жены, и у него не было отношений с мисс Уокер на момент исчезновения его супруги. Не мне вам советовать, конечно, но я считаю, что этой юной леди многое придется объяснить.
А.Ф.: Благодарю, мистер Роуз, ваши замечания учтены. Допрос окончен в 11.34.
Би-би-си Мидлендс Сегодняшние новости
Понедельник, 8 мая 2017 года | Последнее обновление в 12.39
Срочное сообщение
Как нам стало известно, Роберта Гардинера арестовали по подозрению в убийстве его жены Ханны, пропавшей в июне 2015 года. Теперь следователи считают, что миссис Гардинер погибла вечером 23 июня, когда в их квартире на Кресент-сквер в Оксфорде случился скандал. Тоби, сын мистера Гардинера, предположительно находится под опекой социальной службы.
Полиция долины Темзы подтверждает, что был арестован тридцатидвухлетний мужчина, однако сообщить его имя отказывается. Следователи также отрицают какую-либо связь между смертью миссис Гардинер и девушкой с ребенком (найденными в подвале дома, рядом с которым в сарае и обнаружили тело Ханны), заявляя, что «расследование продолжается».
Вскоре будут опубликованы новые детали, следите за дополнениями. Обновите страницу, чтобы увидеть более полную версию новости.
– Фаули? Это Чаллоу.
Слова отражаются эхом, как будто он звонит из какого-то подземелья.
– Ты где?
– На Кресент-сквер, – отвечает он. – У Гардинера. Думаю, тебе лучше приехать.
Когда я захожу, криминалисты работают на кухне, Эрика Сомер проверяет ящики и полки в гостиной, заглядывает за книги. Кухня сделана в аскетично-функциональном стиле: дерево светло-кремового цвета, гранитные поверхности, много хромированных деталей. И чисто. Очень чисто.
– Так что у вас тут? Что нашли?
– Дело скорее в том, чего мы не нашли, – с мрачным видом отвечает Чаллоу.
Он кивает женщине-криминалисту, та закрывает жалюзи и выключает свет.
– И на что мне смотреть?
– Вот именно. Тут ничего нет. Мы проверили люминолом весь пол – ни следа крови.
– Гардинер ведь ученый. Наверняка знает, как все оттереть…
Однако Чаллоу такого объяснения недостаточно, да и мне, честно говоря, тоже.
– Пол деревянный. Даже при наличии нужного вещества и кучи времени до конца все не смоешь. А она потеряла очень много крови.
– Может, он убил ее в другой комнате?
Еще больше притянуто за уши.
Чаллоу качает головой:
– Полы одинаковые везде, кроме ванных комнат. И пока что мы ничего не нашли.
Я возвращаюсь в гостиную.
– Сомер, где жила Пиппа?
– Сюда, сэр.
Эрика ведет меня в детскую, которая очень похожа на комнату Джейка. На то, как она выглядит сейчас, если быть точнее: полная разбросанных вещей и мальчишеских запахов, полная жизни. На полу валяются игрушки, одежда кое-как висит на спинке стула. Вдоль стены стоит раскладной диван – Роб Гардинер держал Пиппу на расстоянии. Занимался с ней сексом, при этом показывал, где ее место.
В гостиной Сомер копается в мусорной корзине.
– Фотографии, – показывает она. – Похоже, мистер Гардинер старался как можно скорее вычеркнуть мисс Уокер из своей жизни.
Она передает мне снимки по одному. Вот Пиппа поднимает Тоби над головой, вот Тоби сидит у нее на коленях и играет с подвеской на ее шее, а здесь она держит малыша на руках, и тот улыбается, хлопая маленькими ручонками.
– Что теперь? – спрашивает Сомер. – Роб выйдет сухим из воды?
– Необязательно, – говорю я, качнув головой. – Если Ханна умерла не здесь, это еще не значит, что убийца кто-то другой. Нам просто надо найти место преступления.
– И все же… – Ее голос затихает.
– Что?