Изабель Ибаньез – Где сокрыта библиотека (страница 42)
Страх пополз по моей коже, превращая ее в лед. От нашей близости скрутило живот, и меня охватило инстинктивное желание убежать. Этот человек ― чудовище. Я оглянулась, оценивая расстояние до двери, и молила, чтобы Айседора все еще была по другую сторону от нее.
Мистер Стерлинг усмехнулся.
― Я всего лишь желаю с вами продуктивно поговорить. Я обещаю, что вы покинете это здание в целости и невредимости.
Я заметила, что он не упомянул Айседору.
― И моя спутница тоже.
― Безусловно, ― сказал он. ―
― Вы меня не отпустите, ― сказала я, ненавидя увиливающую манеру его речи. Мне казалось, что она покрывает мою одежду и отравляет воздух. ― Я видела ваше лицо, я могу рассказать о вас.
Его улыбка стала шире.
― Кому? Властям? Большинство из которых ― мои соотечественники?
Меня охватило отчаяние и мне стало трудно говорить. Он был прав, людей, которым я могла доверять, было ничтожно мало. Но, возможно, можно было бы убедить месье Масперо?
Мистер Стерлинг проницательно посмотрел на меня.
― Я бы также не стал рассчитывать на месье Масперо. Думаю, он наслаждается результатом моих усилий. Но, пожалуйста, можете попробовать, дорогая. Не могу дождаться, когда вы поймете, как мало у вас остается вариантов.
― Должен же в этой стране быть хоть кто-то, не связанный с коррупцией.
― У каждого есть своя цена.
― Вы отвратительны. Преступник с лицензией.
Он небрежно пожал плечами.
― У тебя нет доказательств.
Нет, но у Фариды были. И осознание этого помогло мне остаться при своем. Ему не было известно о магической камере. Он не знал, что Уит прячется в коридорах. Мои мысли вернулись к мужу. Он мог
― Что вы хотите знать? ― спросила я, медленно отступая назад. Всякая надежда найти мать исчезла. Теперь план сорван. Эта ночь была обречена с самого начала.
― Чего хочет любой мужчина в моем положении? Информации.
― Я ничего не знаю…
― Расскажи, где находится Лурдес и ее печально известный сообщник, ― сказал он. ― Я полагаю, некий мистер Финкасл?
Каким-то чудом мне удалось сохранить нейтральное выражение лица; это все влияние Уита. Откуда мистер Стерлинг узнал о мистере Финкасле? Полагаю, они вращались в одних сомнительных кругах.
― Я не знаю, где она, или он, раз уж на то пошло.
Мистер Стерлинг склонил голову на бок, словно надеясь поймать меня на лжи.
― Вот почему я здесь, ― настойчиво продолжила я. ― Я понятия не имею о ее местонахождении, или о местонахождении мистера Финкасла.
― А, ― произнес мистер Стерлинг. ― Так вот почему ты так боролась за аспида, хотела узнать, куда направятся средства.
Я поджала губы, чувствуя, как разочарование переполняет меня. Конечно, он подумал о том же.
― Она оставила фальшивый адрес, ― догадалась я.
― Она не дура, к сожалению, ― сказал он. ― Ну что ж, похоже, от вас не будет никакой пользы.
Я напряглась и сделала еще один шаг назад.
Мистер Стерлинг заметил траекторию моего движения и покачал головой.
― Кажется, я вас пугаю. Что ж, полагаю, с этим ничего не поделаешь. Жаль, что это так, поскольку мы, похоже, преследуем одну цель. Подумайте, чего бы мы могли достичь вместе.
― Вы же не предлагаете мне сотрудничество, ― ошарашенно произнесла я.
― Это был бы прагматичный подход.
― Я бы никогда не стала помогать вам, сэр.
― Не могу сказать, что не разочарован, ― сказал мистер Стерлинг. ― Но в качестве жеста доброй воли, может быть, я мог бы вернуть вам что-нибудь из ваших вещей? ― он снял золотое кольцо и протянул мне.
Я уставилась на него, а мои ладони сжались в кулаки.
― Оно не мое. Оно принадлежало Клеопатре.
― Но каким-то образом попало к вам, ― сказал он. ― Как говорится, кто нашел ― тот и хозяин27. Ну-ну. Так вы показываете, что не хотите его вернуть? ― он начал надевать кольцо обратно на мизинец.
Я не могла этого допустить. Это был последний подарок моего отца, и где бы он ни был, живым или мертвым, он бы не хотел, чтобы оно досталось этому мерзкому человеку.
― Нет, ― быстро сказала я. ― Хочу.
Мистер Стерлинг сделал паузу, а затем снова протянул его мне.
― Тогда оно ваше.
Ничто во мне не желало приближаться к нему, но он оставался в другом конце комнаты. Я пересекла ее и выхватила кольцо из его рук. Знакомая магия моментально охватила меня, а во рту будто распустились розы. Я почувствовала себя так, словно снова встретилась со старым другом. Ощущение стало сильнее и мне потребовалось несколько вздохов, чтобы привыкнуть к покалыванию в руке, от которого волоски на теле вставали дыбом.
Мистер Стерлинг указал на дверь.
― Вы можете идти, как я и обещал.
Я выбежала, не оглядываясь.
Айседора ждала меня снаружи, скрестив руки на груди и постукивая ногой по неровному полу. Когда я вышла, она вздохнула с облегчением.
― А где сопровождающий? ― спросила я.
― Я застрелила его, ― спокойно ответила она.
―
― Шутка, ― сказала она. ― Временами я бываю забавной.
Я посмотрела на нее.
― Айседора, я не знаю, как сказать тебе это, кроме как говорить прямо: это было не смешно.
Она смущенно улыбнулась.
― Может быть, не для тебя.
― Ты видела остальных? ― спросила я.
― Я была здесь все это время, ― ответила она. ― Охраняла дверь.
― А Фарида? Уит?
― Если предположить, что Уит не сбежал с артефактами, бросив нас, он должен ждать на оговоренном месте. Надеюсь, вместе с Фаридой.
Фарида нервно посмотрела вверх, на тусклый свет, алеющий на фоне синеющего неба.
— Где он?
Мы встретились на оговоренном месте и наблюдали, как гости аукциона покидают здание ровным, тихим потоком. Мы ушли первыми, быстро дойдя до затемненного угла улицы, за которым начинался узкий переулок.
Посетители расходились в разные стороны. Я взглядом выискивала Уита, но так и не увидела его в толпе.