реклама
Бургер менюБургер меню

Ирина Пичугина-Дубовик – Утро в весенней дымке. Стихи в стиле хокку (страница 2)

18
В инфополе будут жить!

***

Маленькие горы в моём саду. О переводах

(Сиюминутные размышления над тем, что такое перевод японского стиха корифеями русской словесности.)

О правде. Сэй Сёнагон

Раз Сэй Сёнагон Первой путь проложила К правде, что ж – изгой. *** Один человек, Что в Японии долго И сам проживал, И страну изучал — Он мне написал, Что в своих переводах Японцам чрезмерно Мы шлём уж похвал. Танка или хокку Иль форма другая — Японцы акынами В них предстают. Весну или осень В стихах отмечая — Просты их заметы, Нет изыска пут. По русской великой душе, Что и в малом Находит большое И смысл бытия — И Конрад великий, И Маркова Вера Внушили к японцам Любовь не шутя. Но в том знаменитом Стихе о бадейке, Которую за ночь Опутал вьюнок — В них автор… Лишь выразил Он удивленье. А вот глубины в том И вздумать не мог… Однако, в порыве Домыслить масштабно — За автора суть В тех стихах передать — Нам Маркова Вера Про эту бадейку Трактат философский Дала прочитать. И ныне, когда В переводе мы видим Творенья японской Ушедшей души — Делить, что ль, на десять? О том я не знаю, Но вряд ли те хокку Уж столь хороши… И вот соревнуясь С изяществом слога, С извивами мысли Иль чувства в стихах — Кого же догнать Мы пытаемся истово? Того, кто старался