В инфополе будут жить!
***
Маленькие горы в моём саду. О переводах
(Сиюминутные размышления над тем, что такое перевод японского стиха корифеями русской словесности.)
О правде. Сэй Сёнагон
Раз Сэй Сёнагон
Первой путь проложила
К правде, что ж – изгой.
***
Один человек,
Что в Японии долго
И сам проживал,
И страну изучал —
Он мне написал,
Что в своих переводах
Японцам чрезмерно
Мы шлём уж похвал.
Танка или хокку
Иль форма другая —
Японцы акынами
В них предстают.
Весну или осень
В стихах отмечая —
Просты их заметы,
Нет изыска пут.
По русской великой душе,
Что и в малом
Находит большое
И смысл бытия —
И Конрад великий,
И Маркова Вера
Внушили к японцам
Любовь не шутя.
Но в том знаменитом
Стихе о бадейке,
Которую за ночь
Опутал вьюнок —
В них автор…
Лишь выразил
Он удивленье.
А вот глубины в том
И вздумать не мог…
Однако, в порыве
Домыслить масштабно —
За автора суть
В тех стихах передать —
Нам Маркова Вера
Про эту бадейку
Трактат философский
Дала прочитать.
И ныне, когда
В переводе мы видим
Творенья японской
Ушедшей души —
Делить, что ль, на десять?
О том я не знаю,
Но вряд ли те хокку
Уж столь хороши…
И вот соревнуясь
С изяществом слога,
С извивами мысли
Иль чувства в стихах —
Кого же догнать
Мы пытаемся истово?
Того, кто старался