Ирене Крекер – Мы – российские немцы. Переселенцы в Германию конца XX века (страница 4)
Так думает и Рене – главный герой романа «Birkeninsel/ Берёзовый остров». Писатель наделяет его необычной способностью разговаривать с деревьями, вслушиваться в перешёптывание листвы. Вместе с Рене он, а вместе с ним и мы, совершаем путешествие по Берёзовому острову, знакомимся с его обитателями и, прежде всего, с котом Мурзиком, которого Рене считает своим лучшим другом. Слушаем истории кота, сопереживаем их персонажам. Мурзик, по мнению мальчика, вероятно, тоже обладает невероятными способностями слышать и понимать других, ведь его рассказов, по мнению писателя, хватило бы на семь жизней.
Вслушиваясь в шорох берёзовой листвы, мы вместе с героем книги узнаём историю встречи Марии с Робертом, бежавшим из Гулага, который ничего не смыслил в политике, но был политическим заключённым. Те, кто его арестовали, пришли когда-то и за отцом Рене, который к тому времени ещё не вернулся домой. Из разговора Марии с Робертом выясняется, что судьбы их схожи. Семьи обоих прибыли на этот Берёзовый остров из Германии, проездом через Украину в Сибирь. Только здесь они смогли обрести относительный покой. Остров стал хранителем тайны двоих и местом их встреч, а берёза, под которой они встречались, – свидетелем их любви.
Таких историй в книге много. Когда Рене однажды прервал берёзу словами: «Я хотел бы тогда там быть и всё увидеть своими глазами», – она ответила ему: «Ты это тоже можешь. Ты и я – единое целое. Я даю тебе возможность быть участником мною познанного». И вот уже мальчик в снах, как в реальности, видит происходящее вокруг через восприятие берёзы. Он наблюдает за действиями старшего брата Вилли, испытывает его чувства от встречи с несуществующим медведем и с комендантом, который следит за ссыльными немцами, находящимися на поселении под спецкомендатурой. Рене, преодолевая пространство и время, наблюдает за другими событиями из жизни брата, потом – Галины Кругловой, приехавшей в их места с заданием по описанию русла реки и составлению карты местности. Так автор шаг за шагом вкрапливает моменты повседневной жизни своих соотечественников в ткань повествования, создавая атмосферу прошлого, никогда не забываемого им самим.
Из повествования Рене мы узнаём об отношении знакомых и близких ему людей к смерти Сталина и о том, что понадобились годы для снятия клейма фашистов с народа немецкого происхождения, российских немцев. Генрих Ран рассказывает в романе о возвращении отца Рене в семью, о переезде семьи в 1957-ом году в Казахстан, о школьных друзьях и первой своей влюблённости. Шаг за шагом писатель открывает читателю новые страницы своей дальнейшей жизни, повествуя о практических уроках, полученных им во время учёбы в старших классах и будучи студентом…
В течение всей жизни Генрих Ран, как и его герои, находится в поиске ответов на вопросы: что происходит на самом деле в мире? В чём смысл жизни каждого? А я, как читатель, пытаюсь проникнуть в души его героев, чтобы понять, сумел ли писатель ответить для себя на эти важные вопросы бытия, которые мучают и меня всю жизнь.
В настоящее время Генрих Ран переживает трудное время. Он болен, но это не мешает ему продолжать работу по созданию сказок в рамках проекта «Собирание сказок/ Märchensammlung»). Проект проводится при поддержке Министерства науки и культуры Гессена/ Hessischen Ministerium für Wissenschaft und Kunst. Итогом его будет опубликование новой книги писателя в издательстве Альфреда Бюнгена в Германии.
Произведения Генри ха Рана стали моими настольными книгами. А его слова: «Мы всегда были немцами», – воспринимаются мной сегодня, как напутствие старшего друга-писателя продолжать дело его жизни – рассказывать людям правду о российских немцах, об их нелёгкой судьбе.
О жизни и творчестве Роберта Лейнонена (1921 – 2019)
«Я прожил сложную жизнь в стране советских диктаторов, лично участвуя во всём хаосе эпохи, в котором судьба бросала меня из стороны в сторону. Имея привычку с детских лет много писать, создал большой архив всей эпохи, чтобы люди смогли узнать о событиях – забытых, затерянных и замалчиваемых от народа. Пусть люди знают!», – прочитала я в интернете на сайте Роберта Лейнонена, писателя, поэта, переводчика, художника и историка-исследователя российско-немецкой истории».
(Роберт Лейнонен)
Когда вчиталась в эти строки, то прежде всего подумала: «Почему этот писатель с такой необычной фамилией заинтересовался судьбой нашего немногочисленного российско-немецкого народа?» Мой интерес к его жизни и творчеству возрос после знакомства с его биографией.
Родился Роберт Лейнонен в Петрограде (сегодня – Санкт-Петербург) 1 августа 1921-го года. Ему была уготована судьба, которую не каждому дано прожить, а совершённого в ней хватило бы на несколько человеческих жизней. «Моя мать была петербургской немкой, – напишет Роберт Лейнонен в „Автобиографии“, – чьи предки стеклодувы Мюллеры приехали в Россию в 1832 году из Тюрингии. А мой дедушка по папе, Аксель Генрихович Лейнонен, перебрался из Финляндии в Петербург c родителями, ещё будучи подростком, по той же причине – в поисках работы. Так я формально оказался полунемцем – полуфинном с финской фамилией». Формирование характера Роберта Лейнонена проходило среди трёх культур: немецкой, финской и русской. С седьмого класса он вёл дневники жизни, которые сохранены до сегодняшних дней. В один из них внесена запись: «Рос я в двуязычной семье и учился говорить сразу на двух языках. Это возможно и очень полезно. И познавал я дома в совершенстве немецкий литературный язык и русский классический. Читали у нас и популярный семейный журнал „Гартен-лаубе“ („Беседка в саду“)».
Когда я прочитала фразу о предках Лейнонена – стеклодувах Мюллерах, то сознание пронзила мысль: «А не родственники ли мы с Робертом Лейноненом в каком-нибудь поколении?» Моя мать, в девичестве Мюллер Леони Карловна 1923-го года рождения – ровесница писателю, и кто знает, может, и ещё какие-то точки соприкосновения найдутся в наших биографиях. Я подумала так, хотя отлично понимала, что Мюллеров, родившихся и проживающих в России со времён Екатерины II, сегодня не счесть.
Со всё возрастающим интересом продолжила знакомство с событиями дальнейшей жизни Роберта Лейнонена. Окончив школу в 1939 году с «Золотым аттестатом», дававшим право поступления в высшие учебные заведения без экзаменов, Роберт Лейнонен сразу был зачислен в Ленинградский университет на математико-механический факультет. В том же году, во время военного конфликта с Финляндией, студент Роберт Лейнонен был вызван повесткой в военкомат и отправлен в Петрозаводск. «Именно здесь я и попал в какую-то особую армию – как потом оказалось, это была так называемая армия Народной Республики Финляндии под руководством коммуниста Отто Куусинена, располагавшаяся в Териоках (ныне Зеленогорск, курортный район Петербурга). В этой армии я пробыл, ни разу не выстрелив, с ноября 1939 года до окончания „советско-финского вооружённого конфликта“ в марте 1940 года. После этого нас снова вывезли на территорию Советского Союза, и я начал служить в рядах Красной Армии». «Так уж случилось, – пишет Роберт Лейнонен в автобиографии, – что я в течение довольно короткого времени умудрился присягнуть сразу двум правительствам, за что потом мой военный билет навсегда исчезнет в сейфах НКВД-КГБ, и я никогда не буду считаться участником какой бы то ни было войны и вообще служившим в армии».
Именно там за ним началась слежка со стороны служб государственной безопасности. А после устроенного экзамена по немецкому языку, Роберт Лейнонен 3 февраля 1941 года без объяснения причин был демобилизован из рядов Красной Армии. Вернувшись в Ленинград, он ненадолго продолжил учёбу в университете. В то время занимался и в театральном кружке Наталии Фёдоровны Ольденбург. Премьера спектакля по пьесе «Двадцать лет спустя» была назначена на 22 июня 1941-го года, но ей не суждено было состояться. Подробнее об этом периоде жизни Роберта Лейнонена можно узнать из его автобиографического рассказа «Со сцены – в жизнь», опубликованного в 1988-ом году в нескольких номерах газеты «Neues Leben/ Новая жизнь». Во время первой блокадной осени и начале зимы параллельно с учёбой Роберт дежурил на университетской вышке в команде МПВО (Местной Противовоздушной Обороны). «С вышки ушёл умирать от истощения, – пишет он позже. – Спасла буфетчица из больницы, – устроила в больницу. Там выжил, зато „прозевал“ эвакуацию университета. Потом попал в больницу вторично».
Блокада Ленинграда ужасом потерь прошла по судьбе Роберта Лейнонена и откликнулась уже в 80-ые годы написанием большого количества стихов. В первую же блокадную зиму Роберт Лейнонен потерял практически всех членов семьи – 11 человек. (В живых осталась только 14-летняя сестрёнка Магдалина, её вывезли в Ташкент. Умерла она в 89 лет в Финляндии). В конце июля 1942 года Роберта Лейнонена вызвали в паспортный стол, перечеркнули прописку и предложили эвакуироваться. «Только через 50 лет, – пишет Роберт Лейнонен в главе из автобиографии «Потому что я – немец!» – мне официально признались, что меня эвакуировали из блокадного Ленинграда по национальному признаку. Официально я не был сослан как немец – меня «просто эвакуировали» среди детей, беременных женщин, больных, инвалидов и стариков. Когда я предъявил в эвакопункте паспорт с перечёркнутой пропиской и припиской милиции, меня даже спросили: