реклама
Бургер менюБургер меню

Иосиф Григулевич – Панчо Вилья и мексиканская революция (страница 43)

18

Пеладо – дословно: «стриженый»; презрительная кличка правительственных солдат.

Пелеле – кукла.

Пеон – батрак.

Песо – денежная единица в Мексике и некоторых других латиноамериканских странах.

Петате – соломенная циновка.

Пистолеро – бандит, наемный убийца.

Посоле – похлебка из кукурузы и перца.

Пульке – алкогольный напиток мутного цвета из сока агавы.

Ранчеро – мелкий фермер, хозяин ранчо (фермы).

Родео – загон для скота, объезд диких лошадей.

Руралес – полевая жандармерия в период диктатуры Порфирио Диаса.

Сапатисты – сторонники Эмилиано Сапаты.

Сарапе – шерстяная накидка из куска яркой материи с прорезом посередине.

Сеньор – господин.

Сентаво – мелкая монета, одна сотая песо.

Сиеста – послеобеденный отдых, сон.

Сиудадела – крепость.

Сиудад – город.

Солдадера – солдатка.

Сомбреро – шляпа.

Сьерра – часть горной цепи.

Тамалес – пирожки из кукурузной муки с мясной начинкой, завернутые в кукурузные листья.

Текиля – крепкий спиртной напиток из сока агавы.

Тортилья – лепешка из кукурузной муки.

Федералы – солдаты правительственных (федеральных) войск.

Фиеста – праздник.

Флибустьеры – авантюристы, пираты; во время мексиканской революции так называли иностранных добровольцев.

Фрихоль – фасоль, национальное кушанье мексиканцев.

Харабэ тапатио – один из народных танцев Мексики.

Хакаль – хижина.

Хефе политико – политический начальник, представитель центральной власти на местах.

Хуан – распространенное имя, кличка солдат.

Чапарраль – кустарник.

Чарро – пастух, наездник, мелкий скотовод.

Чиле – мексиканский перец.

Чипотле – вяленый перец темно-коричневого цвета.

Элотэ – кукурузный початок.

Энчилада – кукурузная лепешка, приправленная перцем.