Илона Эндрюс – Изумрудное пламя (страница 58)
Он снова усмехнулся, обнял меня за талию и наполовину повел, наполовину понес вверх по склону к узкому мощеному тротуару, ведущему к берегу. Мои ноги почти не двигались.
— Где ты был? — выдавила я.
— Разносил штаб-квартиру Аркана в Хьюстоне.
— Ты в порядке? — Он выглядел нормально, но это еще ничего не значило.
— Да.
— А Линус?
— Тоже.
— Они мертвы?
— Некоторые из них. Телекинетика там не было.
— Поверить не могу, что ты меня поцеловал. Совсем сдурел.
— Тебя утащило в реку чудовище. Так что не стоит меня винить.
Ага, конечно.
— Чего оно хотело?
— Меня.
— Она не может тебя забрать.
— Это он.
— Что?
— Это он, Алессандро. Он думает как раз наоборот. Он показывал мне картинки.
Острый укол боли пронзил мое правое бедро. Моя нога подвернулась, но Алессандро успел меня подхватить.
— Я могу тебя понести.
— Нет! — После этого поцелуя еще не хватало, чтобы он нес меня на руках.
Мы побрели по обочине.
— Что за картинки?
— В духе «произвести впечатление на первом свидании». Он показал мне свое гнездышко, продемонстрировал, что он хороший добытчик, и я не буду голодать, а затем показал, чем занимается на работе, и каким креативным он может быть.
Алессандро потрогал рукой мой лоб.
— Нет у меня жара!
— Ты ударилась головой?
— Нет! — Мы почти вышли на дорогу. — Он убил охранника и использовал его мозг и нервную систему, чтобы слепить двухметровую копию моей собаки.
— Самая жуткая история, которую я когда-либо слышал.
— Это ты ее еще не видел.
Мы дошли до моста и вышли на пешеходную дорожку, отделенную от шоссе узким барьером. «Спайдер» Алессандро ожидал нас в нескольких ярдах впереди.
— Тебе стоит сгрузить это все на Линуса.
— Так не выйдет. Он поручает мне работу, я ее выполняю. К тому же, что Линус будет делать с конструктором Сайто?
— Это что еще такое?
— Конструктор — живой, способный на самостоятельные решения, самовосстановление и рост, физический и ментальный. Он не должен существовать, но он в Дыре и сейчас готовит для меня прекрасный лист кувшинки и кормит рыб трупами, чтобы те разжирели, и он мог подать их мне на ужин.
Алессандро остановился. Я оперлась на него, повиснув всем своим весом у него на руке. Или так, или я бы шмякнулась лицом в тротуар.
— Неужели вся твоя жизнь будет такой, Каталина?
— Если повезет.
— Я серьезно.
— Я знаю.
— Giuro! Mi sembra di parlare al muro.
Значит, говорить со мной, все равно, что со стеной? Ладно.
— Da chepulpito!
У него отвисла челюсть. Да-да Алессандро, чья бы корова мычала.
К Алессандро наконец-то вернулся дар речи.
— Ma saiparlareitaliano?
Тьфу ты. Я ответила на итальянском.
Он выглядел так, будто его вот-вот хватит удар.
Я оперлась о капот «Спайдера». Мне придется впихнуть мое израненное тело в эту крохотную машину. Я переключилась на английский.
— Неужели так сложно обзавестись машиной нормального размера?
Алессандро открыл пассажирскую дверцу и буквально впихнул меня на сиденье. Он сел за руль, и мы поехали.
Он нажал на кнопку на руле и сказал:
— Позвонить Леону.
Что?
— Думаешь, ты единственный человек, который может позвонить своему кузену из машины?
Из динамиков раздался голос Леона.
— Ты нашел ее?
— Нашел. Она в порядке, но я везу ее к доктору Ариас.
Леон тихо выругался с облегчением в голосе.
— Ты в порядке? — спросила я.
— Да. Не приезжай сюда. Здесь половина хьюстонской полиции и Сабрина в режиме берсерка.
— Ей понадобится смена одежды, — сказал Алессандро. — У нее встреча с Викторией Тремейн через девяносто минут.