Хью Лофтинг – Английский с Доктором Дулиттлом. The story of Doctor Dolittle (страница 18)
1) must – [mʌst] – должен; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 3) perish – [perɪʃ] – умирать; 2) cold – [kəʊld] – холод; 3) swallow – [ˈswɒləʊ] – ласточка; 2) fly (flew; flown) – [flaɪ (flu:, fləʊn)] – летать; 2) south – [ˈsaʊθ] – юг; 1) six – [sɪks] – шесть; 2) week – [wi:k] – неделя; 2) ago – [əˈɡəʊ] – тому назад
So the swallow was brought in, all huddled and shivering; and although she was a little afraid at first, she soon got warmed up and sat on the edge of the mantelpiece and began to talk – [ˈsəʊ ðə ˈswɒləʊ wɒz ˈbrɔːt ɪn, ɔːl ˈhʌdəl̩d ənd ˈʃɪvərɪŋ; ənd ɔːlˈðəʊ ʃi wɒz ə ˈlɪtl̩ əˈfreɪd ət ˈfɜːst, ʃi suːn ˈɡɒt wɔːmd ʌp ənd sæt ɒn ði edʒ ɒv ðə ˈmæntəlpiːs ənd bɪˈɡæn tu ˈtɔːk] – И ласточку пригласили в дом, всю съёжившуюся и дрожащую. И хотя она сначала была немного напугана, вскоре она согрелась, села на край каминной полки и начала говорить.
3) swallow – [ˈswɒləʊ] – ласточка; 1) bring (brought; brought) in – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t) ɪn] – приводить; приглашать; 4) huddle – [ˈhʌdəl] – ёжиться; съёживаться; 4) shiver – [ˈʃɪvə] – дрожать; 1) although – [ɔ:lˈðəʊ] – не смотря на то что; хотя; 1) a little – [ə ˈlɪtl̩] – немного; 2) afraid – [əˈfreɪd] – боящийся; испуганный; 1) at first – [ət ˈfɜ:st] – вначале; сначала; 1) soon – [su:n] – вскоре; скоро; 1) get (got; got/gotten) warmed – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) wɔːmd] – согреться; стать согретым; 2) sit (sat; sat) – [sɪt (sæt; sæt)] – сидеть; 2) edge – [edʒ] – край; 4) mantelpiece – [mæntəlpi:s] – каминная полка; 2) begin (began; begun) – [bɪˈɡɪn (bɪˈɡæn; bɪˈɡʌn)] – начать; 1) talk – [ˈtɔ:k] – говорить
When she had finished the Doctor said, “I would gladly go to Africa – especially in this bitter weather – [wen ʃi həd ˈfɪnɪʃt ðə ˈdɒktə ˈsed, ˈaɪ wʊd ˈɡlædli ɡəʊ tu ˈæfrɪkə – ɪˈspeʃəli ɪn ðɪs ˈbɪtə ˈweðə] – Когда она закончила Доктор сказал: – Я бы охотно съездил в Африку, особенно в такую ужасную погоду.
1) when – [wen] – когда; 2) finish – [ˈfɪnɪʃ] – закончить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 3) gladly – [ˈɡlædli] – охотно; с радостью; с удовольствием; 1) go (went; gone) – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn)] – отправляться; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка; 1) especially – [ɪˈspeʃəlɪ] – особенно; 3) bitter – [bɪtə] – ужасный; 2) weather – [ˈweðə] – погода
But I’m afraid we haven’t money enough to buy the tickets. Get me the money-box, Chee-Chee.” – [bʌt aɪm əˈfreɪd wi ˈhævn̩t ˈmʌni ɪˈnʌf tu baɪ ðə ˈtɪkɪts. ˈɡet miː ðə ˈmʌnɪbɒks, ˈtʃiː ˈtʃiː] – Но, к сожалению, у нас недостаточно денег, чтобы купить билеты. Принеси мне кубышку, Чи-Чи.
2) I’m afraid – [aɪm əˈfreɪd] – к сожалению; я боюсь; 1) have\has (had; had) – [həv\hæz (həd; hæd)] – иметь; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) enough – [ɪˈnʌf] – достаточно; 2) buy (bought; bought) – [ˈbaɪ (ˈbɔ:t; ˈbɔ:t)] – покупать; 3) ticket – [ˈtɪkɪt] – билет; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – приносить; 5) money box – [ˈmʌni bɒks] – копилка; кубышка
So the monkey climbed up and got it off the top shelf of the dresser – [ˈsəʊ ðə ˈmʌŋki klaɪmd ʌp ənd ˈɡɒt ɪt ɒf ðə tɒp ʃelf ɒv ðə ˈdresə] – Обезьяна залез и достал кубышку с верхней полки шкафа для посуды.
3) monkey – [ˈmʌŋkɪ] – обезьяна; 3) climb up – [klaɪm ʌp] – залезать; взбираться; 1) get (got; got/gotten) – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩)] – взять; доставать; 1) top – [tɒp] – верхушка; верхняя; 3) shelf (shelves) – [ʃelf (ʃelvz)] – полка (полки); 4) dresser – [ˈdresə] – кухонный шкаф для посуды; кухонный стол с полками для посуды
There was nothing in it – not one single penny! – [ðeə wɒz ˈnʌθɪŋ ɪn ɪt – nɒt wʌn ˈsɪŋɡl̩ ˈpeni] – Там ничего не было, ни единого пенни!
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) nothing – [ˈnʌθɪŋ] – ничего; 1) one – [wʌn] – один; 1) single – [ˈsɪŋɡl̩] – единственный; один; 3) penny (pennies/pence) – [ˈpenɪ (peniz/pens)] – пенни; цент (пенсы)
“I felt sure there was twopence left,” said the Doctor – [ˈaɪ felt ʃɔː ðeə wɒz ˈtʌpəns left, ˈsed ðə ˈdɒktə] – Я был уверен, что там оставалось два пенса, – сказал Доктор.
1) feel (felt; felt) sure – [fi:l (felt; felt) ʃɔ:] – чувствовать себя уверенным; 1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 5) twopence – [ˈtʌpəns] – два пенса; 1) leave (left; left) – [ˈli:v (ˈleft; ˈleft)] – оставаться; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор
“There was” said the owl. “But you spent it on a rattle for that badger’s baby when he was teething.” – [ðeə wɒz ˈsed ði aʊl. bʌt ju spent ɪt ɒn ə ˈrætl̩ fɔː ðət ˈbædʒərz ˈbeɪbi wen hi wɒz ˈtiːðɪŋ] – Там они были, – сказал филин. – Но ты потратил их на погремушку для ребенка барсука, когда у того резались зубки.
1) be\am\is\are (was\were; been) – [bi:\æm\ɪz\ɑ: (wɒz\wɜ:, bi:n)] – быть; 1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 4) owl – [aʊl] – сова; филин; 2) spend (spent; spent) – [spend (spent; spent)] – тратить; 4) rattle – [ˈrætl̩] – погремушка; 4) badger – [ˈbædʒə] – барсук; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 1) when – [wen] – когда; 5) teethe – [tiːð] – прорезываться (о зубах)
“Did I?” said the Doctor – “dear me, dear me! What a nuisance money is, to be sure! Well, never mind – [dɪd ˈaɪ ˈsed ðə ˈdɒktə – dɪə miː, dɪə miː ˈwɒt ə ˈnjuːsns ˈmʌni ɪz, tu bi ʃɔː wel, ˈnevə maɪnd] – Потратил? – сказал Доктор. – Божечки мои! И впрямь, что за неудобство эти деньги. Что ж, ничего страшного.
1) say (said; said) – [ˈseɪ (ˈsed; ˈsed)] – сказать; говорить; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 2) dear me – [dɪə mi:] – батюшки; боже, мой; 1) what – [ˈwɒt] – что; какой; 3) nuisance – [ˈnjuːsəns] – помеха; неудобство; нечто неприятное; 1) money – [ˈmʌni] – деньги; 1) to be sure – [tu: bi: ʃɔ: ] – разумеется; конечно; впрямь; бесспорно; 1) well – [wel] – что ж; ну; ладно; 1) never mind – [ˈnevə maɪnd] – не обращай внимания; ничего; все равно
Perhaps if I go down to the seaside I shall be able to borrow a boat that will take us to Africa – [pəˈhæps ɪf ˈaɪ ɡəʊ daʊn tu ðə ˈsiːsaɪd ˈaɪ ʃəl bi ˈeɪbl̩ tu ˈbɒrəʊ ə bəʊt ðət wɪl̩ teɪk ʌs tu ˈæfrɪkə] – Может быть, если я спущусь к морскому берегу, я сумею одолжить корабль, который доставит нас в Африку.
1) perhaps – [pəˈhæps] – может быть; возможно; 1) go (went; gone) down – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] – спуститься; 3) seaside – [ˈsiːˌsaɪd] – морской берег; 1) be able to – [bi ˈeɪbl̩ tu:] – быть в силах; быть в состоянии; суметь; смочь; 3) borrow – [bɒrəʊ] – одолжить; позаимствовать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль; 1) take (took; taken) – [teɪk (tʊk; ˈteɪkən)] – доставить; 2) Africa – [ˈæfrɪkə] – Африка
I knew a seaman once who brought his baby to me with measles – [ˈaɪ njuː ə ˈsiːmən wʌns huː ˈbrɔːt hɪz ˈbeɪbi tu miː wɪð ˈmiːzəl̩z] – Я знавал однажды моряка, который привел ко мне своего ребенка с корью.
1) know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать; 4) seaman (seamen) – [ˈsi:mæn (ˈsi:men)] – матрос (матросы); 1) once – [wʌns] – однажды; 1) who – [ˈhu:] – кто; который; 1) bring (brought; brought) – [ˈbrɪŋ (ˈbrɔ:t; ˈbrɔ:t)] – приносить; приводить; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 4) measles – [ˈmi:zəl̩z] – корь
Maybe he’ll lend us his boat – the baby got well.” – [ˈmeɪbiː hil lend ʌs hɪz bəʊt – ðə ˈbeɪbi ˈɡɒt wel] – Может быть он одолжит нам свой корабль. Тот малыш поправился.
2) maybe – [ˈmeɪbi:] – может быть; 3) lend (lent; lent) – [ˈlend (ˈlent; ˈlent)] – одалживать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль; судно; 2) baby – [ˈbeɪbi] – ребенок; малыш; 1) get (got; got/gotten) well – [ˈɡet (ˈɡɒt; ˈɡɒt/ˈɡɒtn̩) wel] – выздоравливать
So early the next morning the Doctor went down to the sea-shore – [ˈsəʊ ˈɜːli ðə nekst ˈmɔːnɪŋ ðə ˈdɒktə ˈwent daʊn tu ðə ˈsiːʃɔː] – И следующим утром пораньше Доктор спустился к берегу моря.
1) early – [ˈɜ:lɪ] – пораньше; рано; 1) next – [nekst] – следующий; 2) morning – [ˈmɔ:nɪŋ] – утро; 2) doctor – [ˈdɒktə] – врач; доктор; 1) go (went; gone) down – [ɡəʊ (ˈwent; ɡɒn) daʊn] – спуститься; 2) sea – [si:] – море; морской; 3) shore – [ʃɔ:] – берег
And when he came back he told the animals it was all right – the sailor was going to lend them the boat – [ənd wen hi keɪm ˈbæk hi təʊld ði ˈænɪml̩z ɪt wɒz ɔːl raɪt – ðə ˈseɪlə wɒz ˈɡəʊɪŋ tu lend ðəm ðə bəʊt] – А когда вернулся, то сказал зверям, что всё в порядке – моряк одолжит им корабль.
1) when – [wen] – когда; 1) come (came; come) back – [kʌm (keɪm; kʌm) bæk] – возвращаться; 1) tell (told; told) – [ˈtel (toʊld; toʊld)] – рассказать; 2) animal – [ˈænɪməl̩] – животное; зверь; 1) all right – [ɔ:l raɪt] – в порядке; хорошо; 3) sailor – [ˈseɪlə] – моряк; мореплаватель; 1) be going to – [bi ɡəʊɪŋ tu:] – собираться что-то сделать; 3) lend (lent; lent) – [ˈlend (ˈlent; ˈlent)] – одалживать; 2) boat – [bəʊt] – лодка; корабль
Then the crocodile and the monkey and the parrot were very glad and began to sing, because they were going back to Africa, their real home – [ðen ðə ˈkrɒkədaɪl ənd ðə ˈmʌŋki ənd ðə ˈpærət wɜː ˈveri ɡlæd ənd bɪˈɡæn tu sɪŋ, bɪˈkɒz ˈðeɪ wɜː ˈɡəʊɪŋ ˈbæk tu ˈæfrɪkə, ðeə rɪəl həʊm] – Тогда крокодил, обезьяна и попугай очень обрадовались и запели, ведь они возвращались в Африку, их настоящий дом.