18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Гретхен МакНил – Слово из шести букв (страница 14)

18

– Несколько официанток приняли его за Гарри Стайлза, и им просто снесло крышу, – продолжил Райли, который никак не мог перестать смеяться.

Если честно, ситуация не казалась Иззи настолько уж смешной. Очевидно, Альберто был умелым рассказчиком.

– А я их понимаю. Узнай я, что со мной поблизости тусуется Гарри Стайлз, тоже перестал бы соображать, – сказал Паркер с улыбкой.

– Кстати, Мигель даже круче Гарри Стайлза, – ответила ему мама, чуть кивнув. – Да?

Услышав имя друга, Паркер на секунду застыл, а затем напрягся, нервно сжав зубы.

– Ага, – ответил он.

Голос брата стал каким-то не таким. Неужели они с Мигелем разругались после выпускного? Поэтому он приехал сюда на все лето, а не остался в Пасадене?

Альберто вытер ладонью лицо, будто рыдал от смеха вместе со всеми.

– А официантка бесконечно спрашивала мой номер. – А затем чуть повернулся и сказал уже тише: – Шлюха.

– Чего? – удивилась Иззи.

Этот комментарий показался резким не ей одной; хорошее настроение как ветром сдуло. Девушка очень надеялась, что произнесенное парнем слово было ошибкой или погрешностью перевода и он вовсе не хотел никого оскорблять.

Райли поднял обе руки вверх, будто защищаясь:

– Еще одно слово из запрещенной лексики, которую не стоит использовать при нашей маме.

– По уважительной причине вообще-то, говнюк маленький, – сказала ему Иззи.

– Говнюк! – Райли ткнул в сестру указательным пальцем. – Между прочим, тоже слово из шести букв!

Паркер ткнул его локтем в ребра. Если бы на его месте оказалась Иззи, это было бы кое-что похуже.

Итальянец повернулся к матери Иззи с широко распахнутыми глазами.

– Я… сказал что-то… не то?

– «Шлюха» – недопустимое слово по отношению к девушке, – мягко ответила ему женщина. – Non usare la parole ‘puttana’ per le donne[20].

– О боже! – в ужасе воскликнул он. – Scusi, scusi[21].

– А что именно ты пытался сказать?

Альберто задумчиво скривил губы:

– La bimba[22].

Мать Иззи улыбнулась:

– Теперь я понимаю, из-за чего произошел конфуз. На английском это скорее означает «ребенок».

– Ах, благодарю, Элизабетта. – Альберто взглянул на нее с улыбкой, но мама очень быстро отвернулась к духовке.

– Давайте есть!

Пока все собирались, женщина достала из еще горячей старой духовки поднос с куриной энчиладой и поставила на деревянную подставку вдоль продолговатого стола, а потом начала всех рассаживать по местам.

– Я сяду тут, поближе к кухне, – объяснила она, указывая Альберто на место рядом с дверным проемом. – Вы с Иззи можете сесть рядом со мной. Паркер, Райли, а вы с другой стороны, рядом с отцом.

– Есть, сэр! – ответил ей Райли, отсалютовав.

Мама нахмурилась.

– И никаких твоих пошлых разговорчиков про ту барменшу и все прочее, – прошипела она. – Не хочу расстраивать нашего гостя.

– Э-э, простите меня, конечно, – с непониманием посмотрел на нее Райли, – но наш гость не так давно рассказал историю про секси-официантку, которая хотела переспать с ним, потому что он похож на Гарри Стайлза.

– «Переспать» – грубое слово, – вмешался Паркер. – И «козел», кстати, тоже. А ты он и есть.

Райли собирался ответить, но ему помешал звонок в дверь. Альберто вздрогнул, будто кто-то за столом выстрелил из ружья, и отодвинулся от стола так резко, что чуть не упал. Стул несколько секунд балансировал на двух задних ножках, и парень ухватился за край стола, чтобы не рухнуть. Лицо его исказилось от страха.

Элизабет Белл тоже встревожилась от столь внезапного звонка.

– Кто бы это мог быть в такой час? – спросила она вслух, теребя край рубашки, и пошла открывать дверь.

– Не открывайте! – закричал итальянец. Стул с грохотом встал на место, будто подчеркивая восклицательный тон этой просьбы.

Иззи удивленно вскинула брови. С чего вдруг такая паника из-за обычного звонка в дверь? Итальянец взглянул на девушку, и на лице его мгновенно появилась улыбка.

– Может, это просто продавец, si? Давайте притворимся, что нас… нет дома?

Гарри хмыкнул:

– Продавцы не ходят по домам уже очень давно, с детства такого не помню.

– Но, может, не стоит…

Протест Альберто был прерван громким восклицанием Элизабет Белл:

– Пейтон!

– Здрасте, миссис Белл!

Даже со своего места Иззи увидела, как кудряшки подруги подпрыгнули, когда она заходила в дом.

– Мы садимся ужинать, – сказала мать, даже не спрашивая, почему девушка явилась без предупреждения и без особых на то причин. – Присоединишься к нам?

Пейтон не в первый раз приходила к Иззи в дом во время семейного ужина, но обычно она ждала в ее комнате. И никогда, вообще ни разу за всю историю их дружбы, Пей не появлялась на пороге ее дома в столь поздний час.

– Конечно! – ответила девушка, пожав плечами, будто это не входило в ее планы с самого начала. Очевидно, раз Иззи не ответила на ее сообщения, Пейтон решила проведать ее лично. – У моей мамы сегодня девичник, мне стало так скучно дома…

– Как раз познакомишься с нашим гостем! – подхватила мать, провожая подругу дочери в столовую. – Альберто, это лучшая подруга Иззи, ее зовут Пейтон.

Иззи ждала, что подруга немедленно подойдет к нему и потребует не увозить ее в Италию. Или вытворит что-то столь же драматичное и унизительное. Но вместо этого Пейтон застыла в проходе, осматривая Альберто с головы до ног. Затем провела рукой по своим длинным кудрявым волосам, поправляя их. Спустя минуту она расправила плечи.

– Привет, – сказала она хрипло. – Я Пейтон.

Райли встал со своего стула, чтобы Пей смогла пройти.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.