Грэм Джойс – Зубная Фея (страница 42)
— Нет, они не могут, — сказал Сэм, этими словами прерывая мучительные размышления друзей. — Они не могут вот так взять и засыпать еще часть пруда!
— Почему не могут?
— Да потому что это
— Они могут, и они это сделают.
— Это не должно сойти им с рук. — Сэм окинул взглядом пространство пруда, расстояние между противоположными берегами которого не превышало восьмидесяти ярдов. — В конце концов они сократят его до банальной лужи.
— До
— И
С недавних пор это стало одним из любимых развлечений Редстонских Шизиков: когда кому-нибудь из их компании случалось употребить в своей речи слово, явно выпадающее из их повседневного лексикона, остальные начинали повторять это слово на все лады кстати и некстати, только чтобы подразнить «словоблуда».
— Взорвать бы этот футбольный клуб к чертовой матери! — сказал Сэм.
— Нет проблем, — оживился Клайв. — Какой тип бомбы ты предпочитаешь?
— Ты это серьезно?
— Я могу состряпать отличный «коктейль Молотова» за пару минут. На то, чтобы изготовить культурную бомбу со всеми причиндалами, может уйти целый день.
Химическая лаборатория Клайва в Зловонной Конуре была способна на многое.
—
— Клайв у нас
— Примитивную бомбу из куска трубы сделаю минут за десять.
Они отошли от объявления на воротах клуба и направились к пруду.
— И такой бомбы хватит, чтобы взорвать клуб? — поинтересовался Сэм.
— На весь клуб не хватит, но высадить дверь она сможет.
Терри по своей привычке скреб затылок. Футбольный чемпионат уже закончился, но в следующем сезоне он рассчитывал на место в основном составе «Редстона».
— По-моему, взрывать клуб — это уже перебор, — сказал он.
— Для такой бомбы нужно совсем немногое, — не слушая его, рассуждал Клайв, — кусок трубы, пару тряпок и хлорноватокислый натрий, то есть обычный гербицид.
— Здорово!
— Лучше уж взорвать конный комплекс, — предложил Терри.
— Руки прочь от комплекса! — свирепо сказала Алиса.
— Ого! Что это значит? — вскричал Сэм, когда они подошли к своему обычному месту в кустах на берегу пруда.
Кожаное автомобильное сиденье было изрезано ножом, старый табурет плавал неподалеку от берега, брезентовый навес был сорван, а земля вокруг засыпана осколками бутылок из-под сидра.
— Малолетки из микрорайона! — с ходу определил Терри.
— Вандалы сопливые! — возмутилась Алиса.
— Попадись они мне! — сказал Клайв, сжимая кулаки. — В котлеты превращу гадов!
— Это гениально! Дьявольски просто и гениально!
Скелтон сидел за своим рабочим столом, упираясь в его край волосатыми ручищами; рукава его рубашки были закатаны до локтей. Сэм расположился в кресле напротив. Теплый июньский воздух свободно вливался в распахнутое окно. Между ними, в центре стола, лежал Перехватчик Кошмаров. Сэм в конце концов уступил просьбам психиатра показать ему прибор — отчасти из желания развеять скептицизм Скелтона, сомневавшегося в том, что Перехватчик вообще существует, отчасти дабы услышать авторитетное мнение специалиста.
Редкие желтые зубы Скелтона походили на старые бельевые прищепки, оставленные висеть на шнуре, и сейчас он обнажал их в широченной улыбке. Он подался вперед, чтобы получше рассмотреть прибор, но не дотрагивался до него пальцами, словно это было нечто исключительно хрупкое и ценное, а не обычный будильник с термовыключателем и зажимом-крокодилом.
— И ты утверждаешь, что он эффективен?
— Для обычных кошмаров — да, но для кошмаров с Зубной Феей — нет.
Взмахом руки Скелтон отмел это различие.
— А знаешь ли ты, сколько людей на нашем острове страдают — в полном смысле этого слова — от регулярных кошмаров? Около восьми миллионов. Я сейчас говорю не о дурных и тяжелых снах, а о самых настоящих, вызывающих дрожь и холодный пот, парализующих волю кошмарах. Каждый вечер эти люди боятся засыпать. И твоя штуковина может им помочь. Конечно, здесь потребуются некоторые доработки, но это уже мелочи. В своей основе прибор потрясающе, феноменально прост!
— Он слишком сильно сдавливает нос.
— Можно? — Скелтон указал пальцем на «крокодила». Сэм пожал плечами. Психиатр осторожно взял зажим и прицепил его себе на нос. — О, черт! Ты прав.
— Надо подкладывать кусочки ваты. Иначе вы не сможете заснуть, чтобы увидеть кошмар.
— Понимаю. Понимаю. Ты говоришь, датчик на зажиме должен среагировать? Давай попробуем.
Скелтон начал интенсивно дышать носом, и через несколько секунд будильник зазвенел. С криком «Аллилуйя!» экспериментатор сорвал зажим с носа, после чего вылез из-за стола и принялся описывать круги по комнате, довольно посмеиваясь.
— Нам нужно найти кого-нибудь, кто довел бы прибор до ума. Довел и усовершенствовал. Я попробую связаться с нужными людьми. Мы его запатентуем.
— Вообще-то он принадлежит
Скелтон стал на месте, не завершив очередной круг. Он наклонился и приблизил свое лицо к Сэму настолько, что тот смог разглядеть желтые венчики вокруг его зрачков.
— Слушай внимательно, приятель. Меня можно назвать дрянным психиатром. Я даже готов признать, что иногда бываю не совсем трезв. Но если на свете есть вещи, в которых никто не сможет меня обвинить, то первая из таких вещей — это паскудное воровство. Повтори, в чем меня нельзя обвинить?
— В паскудном воровстве.
Скелтон удовлетворенно кивнул, сел в свое кресло и тут же вновь расплылся в улыбке.
— Спору нет, это
Они еще некоторое время беседовали о Перехватчике Кошмаров. Постепенно Сэм пришел к убеждению, что Скелтон действительно не собирается похищать идею, а энтузиазм психиатра вызван прежде всего возможностью реально помочь кое-кому из его пациентов. Наконец в дверях показалась голова миссис Марш, которая напомнила Скелтону, что время, отведенное для приема, давно истекло.
— Черт возьми! Тебе пора идти, старина. Свою игрушку пока возьми с собой. И уточни дату следующего приема с миссис Марш.
Сэм прошел уже полпути до двери, когда его остановил еще один вопрос Скелтона:
— Да, чуть не забыл, как обстоят твои дела?
— В каком смысле?
— В смысле твоего психического здоровья и самочувствия.
— Вроде неплохо.
— Феи не досаждают?
— В последнее время нет.
— Ну и ладно. Ступай.
Через несколько дней после той беседы со Скелтоном Сэму и Терри случилось проходить мимо коттеджа, на приусадебном участке которого раньше жила семья Терри. Фургон давно уже был продан за бесценок и увезен неизвестно куда, но гараж-мастерская Морриса стоял на прежнем месте, запертый на висячий замок и, насколько знал Сэм, остававшийся нетронутым с тех пор, как Моррис застрелил свою жену, близнецов и себя самого.
— Тебе никогда не хотелось заглянуть в мастерскую? — спросил он Терри.
Тот покрылся красными пятнами и тихо сказал:
— Там не на что смотреть.
— Но там могут быть вещи, которые тебе пригодятся. Они ведь принадлежали твоему… — Терри во всех разговорах старательно избегал упоминать своего отца, и Сэм не решился делать это в его присутствии. — Я хочу сказать, эти вещи законно принадлежат тебе.
— Они распродали все, что там было ценного, когда сбывали с рук фургон. Дядя Чарли сказал, что в гараже остался только ненужный хлам. Однако в Сэме уже пробудился былой интерес к мастерской, хотя шрам на руке и служил напоминанием о печальных обстоятельствах его последнего визита в это место, представлявшееся средоточием демонов и привидений, которых он так или иначе должен был изгнать.