Герберт Уэллс – Человек-невидимка (страница 38)
Когда я повернулся, мой преследователь, бежавший на четвереньках, вскочил, и камень угодил ему прямо в левый висок. Послышался громкий удар, человек-зверь пошатнулся, оттолкнул меня и упал на песок, лицом прямо в воду. Там он остался лежать неподвижно.
Я не мог заставить себя приблизиться к этой чёрной массе. Там я и оставил его, около плещущей воды, под тихим светом мерцающих звёзд, и, далеко обойдя это место, продолжал путь к жёлтому огоньку. С чувством глубокого облегчения я вскоре услыхал жалобный вой пумы, тот самый вой, который заставил меня уйти бродить по таинственному острову. И, несмотря на всю свою слабость, я собрал последние силы и пустился бежать на свет. Мне показалось, что чей-то голос зовёт меня во мраке.
Глава X. Человеческий крик
Приблизившись к дому, я увидел, что свет идёт из открытой двери моей комнаты, и тотчас же где-то рядом, в темноте, послышался оклик Монтгомери:
– Прендик!
Я продолжал бежать. Оклик послышался снова. Я отозвался слабым голосом:
– Эй! – и в следующее мгновение, шатаясь, очутился возле него.
– Где вы были? – спросил он, отстраняя меня рукой так, что свет, падавший из двери, бил мне прямо в лицо. – Мы оба были так заняты, что вспомнили о вас только полчаса назад.
Он ввёл меня в комнату и усадил в шезлонг. Ослеплённый светом, я ничего не видел.
– Мы никак не думали, что вы пойдёте бродить по острову, не предупредив нас, – сказал он. – Я беспокоился. Но… что такое?.. – Последние силы оставили меня, голова моя упала на грудь. Он заставил меня выпить коньяку, вероятно, не без торжества.
– Ради бога, заприте дверь! – сказал я.
– Вероятно, вы встретились с какой-нибудь из наших достопримечательностей? – спросил он.
Заперев дверь, он снова повернулся ко мне. Он не задавал мне больше вопросов, но влил мне в рот ещё коньяку с водой и заставил меня поесть. Я был в изнеможении. Он пробормотал, что забыл предупредить меня, и только тогда расспросил, когда я ушёл из дому и что видел. Я коротко, отрывочными фразами отвечал ему.
– Скажите мне, что всё это значит? – спросил я, едва владея собой.
– Ничего особенного, – ответил он. – Но, я думаю, с вас достаточно на сегодня.
Вдруг раздался раздирающий душу крик пумы. Монтгомери тихо выругался.
– Провалиться мне, если это место не такое же скверное, как Гауэр-стрит со своими котами.
– Монтгомери, что это за существо преследовало меня? – спросил я. – Был ли это зверь или человек?
– Если вы сейчас же не ляжете спать, – сказал он вместо ответа, – то к утру совсем сойдёте с ума.
Я встал и подошёл к нему вплотную.
– Что это было за существо? – повторил я.
Он посмотрел мне прямо в глаза и скривил рот. Взгляд его, минуту назад такой оживлённый, вдруг потускнел.
– Судя по вашему рассказу, – сказал он, – это, вероятно, был призрак.
Меня охватило внезапное раздражение, которое, однако, исчезло так же быстро, как и возникло.
Я снова опустился в шезлонг и сжал голову руками. Пума опять принялась выть.
Монтгомери подошёл ко мне сзади и положил мне руку на плечо.
– Послушайте, Прендик, – сказал он. – У меня не было ни малейшего желания брать вас на этот остров. Но всё это не так страшно, как вам кажется, дружище. Просто нервы у вас совсем сдали. Послушайтесь меня и примите снотворное. Это… будет продолжаться ещё несколько часов. Вы непременно должны заснуть, иначе я ни за что не ручаюсь.
Я не отвечал. Понурившись, я закрыл лицо руками. Он ушёл и вскоре вернулся с маленькой склянкой, наполненной какой-то тёмной жидкостью. Он дал мне её выпить. Я беспрекословно проглотил жидкость, и он помог мне лечь в гамак.
Когда я проснулся, было уже совсем светло. Некоторое время я лежал, уставившись в потолок. Я обнаружил, что балки сделаны из корабельных шпангоутов. Повернув голову, я увидел, что на столе стоит завтрак. Я почувствовал голод и хотел было вылезти из гамака, но гамак предупредил моё намерение, перевернулся и вывалил меня на пол. Я упал на четвереньки и с трудом встал на ноги.
Потом я уселся за стол. Голова была тяжёлая, в памяти мелькали смутные воспоминания о вчерашнем. Утренний ветерок задувал в незастеклённое окно, и, завтракая, я испытывал приятное физическое удовлетворение. Вдруг внутренняя дверь, которая вела во двор, открылась. Я обернулся и увидел Монтгомери.
– Всё в порядке? – спросил он. – Я страшно занят.
Он тотчас же захлопнул дверь, но немного погодя я заметил, что он забыл её запереть.
Мне невольно припомнилось вчерашнее выражение его лица, а вместе с ним и всё происшедшее. Вспоминая пережитые ужасы, я услышал крик. Теперь это уже не был крик пумы.
Не донеся куска до рта, я прислушался. Вокруг царила тишина, прерываемая лишь шёпотом утреннего ветерка. Я подумал, что это мне только послышалось.
Просидев так довольно долго, я снова принялся за еду, всё ещё прислушиваясь. Через некоторое время донёсся новый звук, тихий и слабый. Я так и замер на месте. Этот звук потряс меня сильнее, чем все вопли, слышанные мною здесь. На этот раз я не мог ошибиться, я не сомневался в том, что означали эти слабые, дрожащие звуки: это были стоны, прерываемые рыданиями и мучительными вздохами. Это стонало уже не животное. Это были стоны терзаемого человеческого существа.
Поняв это, я вскочил на ноги и в три прыжка очутился у противоположной стены, схватился за ручку внутренней двери и широко распахнул её.
– Прендик, стойте! – крикнул внезапно появившийся передо мной Монтгомери.
Залаяла и зарычала испуганная собака. В тазике, стоявшем у порога, была кровь, тёмная, с ярко-красными пятнами, и я почувствовал своеобразный запах карболки. Сквозь открытую дверь в неясной полутьме я увидел нечто привязанное к какому-то станку, всё изрезанное, окровавленное и забинтованное. А потом всё это заслонила седая и страшная голова старого Моро.
В одно мгновение он схватил меня за плечо своей окровавленной рукой и легко, как ребёнка, швырнул обратно в комнату. Я растянулся на полу, дверь захлопнулась и скрыла от меня его гневное лицо. Я услышал, как ключ повернулся в замке, а затем раздался укоризненный возглас Монтгомери.
– Мог испортить дело всей моей жизни, – услышал я голос Моро.
– Он не понимает, в чём дело, – сказал Монтгомери и добавил ещё что-то, чего я не расслышал.
– Но у меня пока нет времени, – произнёс Моро.
Остального я опять не разобрал. Я встал на ноги и стоял, весь дрожа, полный самых страшных подозрений. «Возможен ли такой ужас, как вивисекция человека?» – подумал я. Эта мысль сверкнула как молния. И в моём затуманенном страхом мозгу возникло сознание страшной опасности.
Глава XI. Охота на человека
У меня мелькнула безрассудная надежда на спасение, когда я подумал, что наружная дверь моей комнаты ещё открыта. Я теперь не сомневался, я был совершенно уверен, что Моро подвергал вивисекции людей. С той самой минуты, как я услышал его фамилию, я старался связать странную звероподобность островитян с его омерзительными делами. Теперь, как мне казалось, я всё понял. Мне припомнился его труд по переливанию крови. Существа, виденные мною, были жертвами каких-то чудовищных опытов!
Эти негодяи хотели успокоить меня, одурачить своим доверием, чтобы потом схватить и подвергнуть участи ужаснее самой смерти – пыткам, а затем самой гнусной и унизительной участи, какую только возможно себе представить, – присоединить меня к своему нелепому стаду. Я оглянулся в поисках какого-нибудь оружия. Но ничего подходящего не было. Тогда, как бы по наитию свыше, я перевернул шезлонг и, наступив на него ногой, оторвал ножку. Вместе с деревом оторвался и гвоздь, который сделал несколько грознее эту жалкую палицу. Я услышал приближающиеся шаги, резко распахнул дверь и увидел совсем рядом Монтгомери. Он собирался запереть наружную дверь.
Я занёс своё оружие, намереваясь ударить его прямо в лицо, но он отскочил. Поколебавшись, я повернулся и бросился за угол дома.
– Прендик, стойте! – услышал я его удивлённое восклицание. – Не будьте ослом.
«Ещё минута, – подумал я, – и он бы запер меня, как кролика, чтобы подвергнуть вивисекции». Он показался из-за угла, и я снова услышал его оклик:
– Прендик!
Он бежал за мной, не переставая кричать что-то мне вслед.
На этот раз я наудачу пустился к северо-востоку, перпендикулярно вчерашнему направлению. Стремглав мчась по берегу, я оглянулся назад и увидел, что с Монтгомери был и его слуга. Я взбежал на склон и повернул к востоку вдоль долины, с обеих сторон поросшей тростником. Я пробежал так около мили, выбиваясь из сил и слыша, как в груди у меня колотится сердце. Но, убедившись, что ни Монтгомери, ни его слуга более не преследуют меня, и изнемогая от усталости, круто повернул назад, туда, где, по моему предположению, был берег, а потом кинулся на землю в тени тростников.
Я долго лежал там, не смея шевельнуться и боясь даже подумать о дальнейших действиях. Дикий остров неподвижно расстилался под знойными лучами солнца, и я слышал лишь тонкое пение слетавшихся ко мне комаров. Рядом раздавался однообразный, усыпляющий плеск воды – это шумел прибой.
Около часу спустя где-то далеко на севере я услышал голос Монтгомери, звавшего меня. Это побудило меня подумать о том, как быть дальше. На острове, размышлял я, живут только эти два вивисектора и их принявшие звериный облик жертвы; некоторых они могут, без сомнения, натравить на меня, если им это понадобится. Моро и Монтгомери оба вооружены револьверами, я же, не считая этого жалкого куска дерева с небольшим гвоздём на конце, совершенно безоружен.