Герберт Осбери – Тиканье часов (страница 25)
Инспектор Конрой повернулся к миссис Джексон и некоторое время пристально смотрел на неё.
— Вы не говорили мне об этом, миссис Джексон, — заметил он.
— Это… это было очень давно, — нервно сказала женщина.
— Один месяц, — спокойно продолжил Ли Синг. — Я заглянул в комнату, где они сидели, и увидел, как миссис Джексон достала из своей сумочки револьвер!
— А! — сказал инспектор. — Это интересно. Это правда, миссис Джексон?
Нервно теребя в руках носовой платок, миссис Джексон кивнула.
— Да, — сказала она, — это был пистолет, который он мне подарил. Я… я всего лишь попросила мистера Уолтона почистить его.
Инспектор с любопытством посмотрел на неё, но больше ничего не сказал. Он повернулся к Ли Сингу.
— Расскажите мне, что, насколько вам известно, произошло здесь позапрошлой ночью, — попросил он.
— Я не знаю, что произошло, — сказал Ли Синг. — Я спал, накачанный наркотиками.
— Откуда вы знаете, что вас накачали наркотиками?
— Об этом мне сказали в больнице.
— Вы курите опиум?
— Курил, но сейчас у меня нет такой привычки.
— Что вы делали после того, как открыли дверь мисс Уолтон и мистеру МакДоннеллу?
— Я вернулся в постель. Они разбудили меня, и после того, как я впустил их, я вернулся в постель.
— Что произошло потом?
— Не знаю. Следующее, что я помню, это что очнулся в больнице.
— Вы больше ничего не слышали и никого не видели в доме?
— Нет.
Инспектор наклонился вперёд и внимательно посмотрел на китайца.
— Куда вы отправились, когда вышли из больницы? — спросил он.
Ли Синг вздрогнул и нервно взглянул на Фонг Лу, который едва заметно кивнул головой.
— Я пошёл на Дойерс-стрит, — сказал китаец, — повидаться с Фонг Лу и Чинг Янгом.
— Зачем?
— Я не знал, что происходит. Они мои друзья, главы моего тонга; я хотел поговорить с ними и спросить их совета.
Старый Фонг Лу широко улыбнулся.
— Ваш детектив, мистер Грэхем, — сказал он, — видел нас, господин инспектор.
— В самом деле? — сказал Конрой. — Вы знаете Грэхема?
— Очень хорошо, — сказал Фонг Лу. — Один из ваших лучших людей. Он уже несколько лет безуспешно пытается уличить меня в чём-то. Это очень энергичный и настойчивый молодой человек. Любитель переодеваться.
Инспектор улыбнулся.
— Возможно, он ещё подловит вас.
Но Фонг Лу только улыбнулся и пожал плечами.
— Я не совершаю дурных поступков, — вежливо сказал он.
— Возможно, он сможет привлечь вас к ответственности за метание ножей, — небрежно заметил инспектор. — Это очень дурная привычка — бросать ножи в людей.
Фонг Лу удивлённо уставился на инспектора, и в его глазах появился страх. Он внезапно помрачнел.
— Я не понимаю, о чём вы говорите, — сказал он. — У меня нет ножа.
— Там будет видно, — сказал инспектор. — Итак, Ли, откуда у вас эта царапина на руке?
— Я перетаскивал какие-то коробки из подвала для мистера Уолтона, — бойко объяснил китаец, — и поцарапал руку о гвоздь.
— Да? — сказал инспектор Конрой. — Я заметил, что с Чинг Янгом и Фонг Лу тоже приключились несчастные случаи.
— Мы тоже передвигали коробки в нашем магазине, — сказал Фонг Лу, — и поцарапали руки о гвозди. Очень жаль, что это случилось в такое время.
— Очень жаль, — сказал инспектор. Он наклонился вперёд и внимательно посмотрел на Ли Синга. — Когда я увидел вас в больнице, — сказал он, — на вас было кольцо. Где оно?
— Его украли, — быстро сказал Фонг Лу. — Я тоже потерял кольцо и немного денег. Когда к нам пришёл Ли Синг, мы уединились в моей комнате, чтобы обсудить дела, и двое из ваших многочисленных воров задержали нас и ограбили.
— Вы ничего не потеряли, кроме колец и небольшого количества денег?
— Только это, — подтвердил Фонг Лу.
— А бумажник, случайно, не теряли? — спросил Конрой.
— У меня не было с собой бумажника, — сказал Фонг Лу достаточно спокойно, но в его глазах читался испуг.
Инспектор на мгновение замолчал. Затем он сунул руку в карман и достал нож. Он положил его перед собой на стол, но так, чтобы трое китайцев не могли до него дотянуться. Затем он достал маленькую коробочку, из которой извлёк два кольца, которые осторожно вынул из хлопковой подстилки и положил на стол. Он коснулся сначала одного, потом другого.
— Вот, Ли Синг, — сказал он, — ваше кольцо, а вот, Фонг Лу, ваше!
Трое китайцев подались вперёд и в изумлении уставились на кольца. Конрой сунул руку во внутренний карман и достал длинный чёрный бумажник, тот самый, который они с детективом Болтоном взяли со стола в комнате на Дойерс-стрит. Он постучал им по столу перед собой.
— А вот, — сказал он, — бумажник, который вы не теряли. Фонг Лу, как получилось, что у вас оказался бумажник мистера Уолтона?
Старый Фонг Лу ничего не сказал, но инспектор Конрой видел, как подёргивается его лицо; он видел, что старый китаец собирается с силами для отчаянной попытки к бегству. Длинные жёлтые пальцы начали медленно подниматься к его широкому рукаву, и Конрой, внимательно наблюдавший за происходящим, кивнул детективу Болтону, который быстро шагнул вперёд и протянул руку через плечо Фонг Лу. Как только его рука появилась из рукава, сжимая рукоять ножа, как это было раньше на Дойерс-стрит, Болтон схватил её за запястье. Он дёрнул руку вверх и назад, и нож со звоном упал на пол. Ни Чинг Янг, ни Ли Синг не пошевелились; они оглянулись и увидели, что патрульный Киган и полдюжины других полицейских окружили их. Детектив Болтон поднял нож и положил его на стол.
— Вот это, Фонг Лу, — сказал инспектор Конрой, поглаживая оружие, — как минимум два года тюрьмы в Синг-Синге за скрытое ношение оружия.
Но старый Фон Лу только пожал плечами.
— И вас ждёт ещё несколько лет, — продолжал инспектор, — за попытку нападения, за попытку моего убийства. Вы дважды пытались убить меня за два дня.
— Вы были тем самым бандитом в центре города? — спросил Фонг Лу.
— Был, — ответил Конрой.
— Вы очень умный, — сказал старый китаец, покорно пожимая плечами. — Я и не знал, что полицейские такие умные.
— Вам следует читать больше наших американских книг, — сказал инспектор. — У нас не бывает неудач. — Он наклонился вперёд. — А теперь, Фонг Лу, я расскажу вам, откуда у вас эта царапина на руке.
— Всё было так, как я сказал, — ответил китаец. — Я передвигал коробки.
Но Конрой только улыбнулся ему.
— Вы получили эту царапину, — сказал он, — когда мисс Уолтон схватила вас, когда вы отвернулись от тела её отчима, как раз перед тем, как вы ударили её дубинкой!
— У вас нет доказательств! — воскликнул Фонг Лу. — Она не может утверждать, что это сделал я!
Инспектор поднял кольцо, которое он снял с пальца Фонг Лу, когда они с детективом Болтоном прижали трёх китайцев на Дойерс-стрит. Он поднял его так, чтобы Фонг Лу мог его видеть, но так, чтобы китаец не мог его достать.
— Доказательство, — сказал он, — вот здесь. Я сказал вам, что мисс Уолтон поцарапала мужчину, который её ударил, но я не сказал вам, что она схватила его с такой силой, что сломала ноготь на пальце. Я осмотрел и эту и соседнюю комнаты с лупой, но так и не смог найти кусочек ногтя, который был у неё отломан. Я знал, что это маленький кусочек, но я верил, что смогу найти его, если он будет здесь. Когда этого не произошло, я решил, что его мог унести ударивший её человек; возможно, он зацепился за его одежду.