Генри Вуд – Присяга леди Аделаиды (страница 55)
— Я понимаю, как это случилось, — сказал лорд Дэн, — эти люди, должно быть, не вынули шкатулку из телеги.
— Нет, — сказал Лидни, — я расспрашивал этих людей и мне сказали, что шкатулка была отнесена в замок.
— Милорд, — вмешался буфетчик, — я смотрел, как телега выехала из ворот, она была совсем пуста.
— Когда так, я не могу этого понять, — возразил лорд Дэн. — Я могу подтвердить, что шкатулка была положена в телегу; я видел, как люди поднимали ее, и думал, как тяжела казалась она; я могу также подтвердить, если понадобится, под присягой, что все из телеги было прямо принесено в эту кладовую. Шкатулка, должно быть, потеряна на дороге.
— Ваше сиятельство видели шкатулку после того, как уехала телега? — спросил Лидни.
— Нет, не видал; я не обратил тогда особенного внимания на вещи. Сказать по правде, я с нетерпением желал уйти, потому что лесничий ждал меня несколько времени. В ней лежали ценные вещи? Вы, кажется, очень дорожите ею.
— В ней лежали весьма драгоценные документы, которых ничем нельзя заменить.
— Это ваша собственная шкатулка?
— Нет, не моя, но она была мне поручена, и я отвечаю за нее ее владельцу, который отдал мне ее в Америке.
— Кто ее владелец? — спросил лорд Дэн, и в его тоне слышалась некоторая поспешность.
— Этот вопрос совершенно излишний в этом деле, — надменно и сдержанно отвечал Лидни.
Лорд Дэн улыбнулся.
— Я понимаю вашу досаду, сэр, и могу только сказать, что, я надеюсь, шкатулка скоро найдется. Потеряна она быть не может.
— Она найдется, если в Англии есть законы и правосудие, — горячо заговорил молодой человек.
— Позвольте, сэр. Вы, кажется, обвиняете меня? — Это несправедливо.
— Я чистосердечен по природе, даже если дело идет о неприятных подозрениях, и выскажу мое мнение, что ваше сиятельство несправедливо захватали эту шкатулку, — смело возразил молодой Лидни, и Брефф вытаращил глаза, услышав это. — Если бы она лежала на берегу никем не спрашиваемая, как другие вещи, когда вы приказали отвезти ее в замок, я мог бы это понять, но вы сделали это, когда Мичель уверял вас, что она моя и что я пошел привести людей, чтобы взять ее, — это кажется мне поступком довольно странным. Я могу только предположить, что целью вашей было захватить эту шкатулку и что вы сами взяли ее из этой комнаты.
— Как! Зачем же, вы предполагаете, мне нужна была эта шкатулка? — воскликнул лорд Дэн.
— Этого я не могу объяснить.
— Вы рассержены этой потерей, которая очень неприятна, я сознаюсь, и лишь потому я извиняю ваши слова, — спокойно возразил лорд Дэн. — Может быть, вы не подумали, как безосновательны должны быть ваши подозрения. Я сказал вам, что все вещи были принесены в эту комнату, мой слуга то же сказал вам, и вы говорите, что вы спрашивали работников мельника. Эта комната отдалена от других комнат замка, и я спрашиваю вас, возможно ли было мне унести тяжелую шкатулку, которую, но всей вероятности, я не мог бы даже поднять, по коридору? Вы, может быть, думаете, что мои слуги помогали мне или унесли ее по моим приказаниям; я даю вам позволение расспросить их. Нет, мистер Лидни, я видел, как вещи были отнесены в эту комнату, я сам запер дверь и отдал ключ Бреффу. После того он должен отвечать за их безопасность.
Брефф с умоляющим видом поднял глаза на лорда Дэна, но не защищался. Он находил, что мистер Лидни безрассудно подозревал его господина, но объяснял это его молодостью и неопытностью.
Не к чему было оставаться в кладовой. Лидни вышел, лорд Дэн за ним, а Брефф остался запереть дверь. Лидни был в большом недоумении; может быть, здравомыслящее оправдание лорда Дэна подействовало на него. Только где же могла быть шкатулка?
Он воротился в залу, потому что оставил там свою перчатку. В зале, возле двери, выходившей в столовую, стояла мисс Дэн, как будто прибежавшая поймать собачку, но на самом деле поджидавшая красивого незнакомца. Локоны ее были перевязаны голубыми лентами, а белое кисейное платье тащилось по красивому мозаичному паркету и было также украшено голубыми лентами.
— Какая это прекрасная комната! — невольно воскликнул Уильям Лидни, в первую минуту не приметивший мисс Дэн.
— Да, этой комнатой хвастаются в графстве, — заметил лорд Дэн.
Мисс Дэн подошла, слегка вздрогнув от удивления и опустив руки и глаза, как робкий ребенок.
— О, это вы опять! Надеюсь, вы нашли вашу шкатулку.
— Она не нашлась, — отвечал Лидни. — Она исчезла каким-то непонятным образом из кладовой лорда Дэна.
— Исчезла, как исчезают приведения, — сказала мисс Дэн с жеманной улыбкой.
— Именно. Только время приведений прошло, мисс Дэн.
Она протянула руку, когда он кланялся прощаясь; он взял ее и пожал. Лорд Дэн презрительно сжал губы при такой самонадеянности молодого человека. Если его сестра была глупа, он не имел права пользоваться этим и не сделал бы этого, если бы был джентльмен, так думал пэр. Он снисходительно поклонился и предоставил Бреффу провожать его.
— Его шкатулка совсем пропала, Джоффри? — со вздохом спросила мисс Дэн, кротко встряхивая своими локонами и голубыми лентами.
— Пропала! — она не могла пропасть. Она исчезла каким-то непонятным образом.
— Какая жалость! Джоффри, видал ли ты когда-нибудь кого такой красивой наружности?
— Гм! — отвечал лорд Дэн, смеясь над сестрой.
— Он недурен собой.
— Кого он напоминает тебе, Джоффри?
— Не придумаю. Он напоминает мне кого-то, в этом нет сомнения.
— Он похож лицом на леди Дэн, Джоффри.
— На какую леди Дэн? — с удивлением воскликнул Джоффри.
— Я знала только одну, Джоффри, старую леди Дэн, мою тетку и твою.
— Какой вздор, Цецилия!
— Милый Джоффри, это не вздор, я редко видала такое сходство в моей жизни. Оно поразило меня, когда он пришел сюда в первый раз.
Бедная Цели! Когда лорд Дэн ласково взял ее под руку, чтобы вести в столовую, он думал, сколько сумасбродных вещей поражали ее в течение ее простодушной жизни.
— Я жалею, почему ты не пригласил его обедать, Джоффри?
— Не пригласил
— Разве это неприлично, Джоффри?
— Нет, — сказал лорд Дэн. — Мне пришло в голову сомнение, Цецилия — и я имею на это причины, — не авантюрист ли этот молодой американец, этот Лидни; может быть, он приехал сюда подцепить, что он может.
— О, Джоффри! Но он такой красавец! Он похож на принца.
— То-то и есть. Я думаю, что он намерен этим промышлять.
Мисс Дэн вскрикнула от досады; крик ее был искренен, а не притворен, как все ее крики вообще. Она знала, как дальновиден был ее брат, как вообще основателен во всех своих суждениях, как он был снисходителен ко всем, и приняла его мнение как неопровержимое. Но вместе с этим, она никогда не видала никого, кто внушил бы ей такое доверие, как Уильям, Лидни.
Глава XXI
ОБЫСК В ДЭНСКОМ ЗАМКЕ
Между тем, Брефф провожал этого авантюриста или джентльмена. Буфетчика несколько тревожило это странное исчезновение, и он не мог отпустить мистера Лидни, не попытавшись извиниться перед ним.
— Надеюсь, сэр, что вы не приписываете эту потерю моей вине или небрежности?
— Нет, — прозвучал искренний ответ, — но вы должны согласиться, что пропажа этой шкатулки чрезвычайно странна.
— Я не могу этого понять, сэр. Как я ни думаю, не представляется никакой вероятности, за что ухватиться.
— Лорд Дэн отдал вам ключ немедленно после того, как вещи эти внесены были в комнату?
— Немедленно, сэр, — отвечал Брефф. — После того, как работники мельника отнесли вещи, я проводил их до ворот и видел, как они уехали с пустой телегой. Тогда я воротился назад по коридору в комнату; у дверей стоял милорд и ждал меня, он запер дверь при мне, отдал мне ключ и приказал не впускать никого. Он вышел с этими словами и воротился только теперь, а ключ я не вынимал из кармана, кроме того, когда отворял комнату для вас и мисс Дэн. Теперь, сэр, если допустить, что милорд хотел отнести эту шкатулку в другое место, как вы, кажется, подозреваете, он не имел времени ни сделать это сам, ни заставить сделать это кого-нибудь; я совершенно убежден, что эта шкатулка никогда не была в замке. Я не сказал бы столько, сэр, если бы вы не думали, что милорд виноват, а он не может быть виноват в этом.
— По крайней мере, я не думаю, чтобы вы были виноваты, Брефф, — было ответом, данным с приятной улыбкою, и Лидни сунул золотую монету в руку буфетчика.
— О, сэр! Вы, право, слишком добры. Я… Эй! ты, шпион, что ты здесь делаешь?
Эти слова обращались к мальчику, прокрадывавшемуся к замку. Это был Шад. Лидни торопливо повернулся и ему показалось, что он никогда не видал такого странного юного человека. Буфетчик погрозил пальцем, и мальчик убежал.
— Если бы шкатулка была легка, я мог бы подумать, что этот молокосос утащил ее из телеги, — заметил Брефф. — Он, должно быть, подкрался под телегу, когда она ехала с берега, потому что я видел, как он вертелся возле, когда работники вынимали вещи. Такую тяжелую шкатулку, разумеется, он взять не мог.
Лидни ушел, нагнал Шада и положил руку на его плечо.
— Как тебя зовут? — спросил он.
— Шад.
— А еще как?