18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Генри Филдинг – Пьесы, памфлеты (страница 58)

18

Сэр Томас. А это еще что такое?

Повар. Тащите, тащите его сюда! Эх, хозяин, не зря вы жаловались, что съестное у вас все время пропадает. Оказывается, всякий раз, чуть мы за порог, этот негодяй сразу в кладовую — брюхо себе набивать! Да если б только брюхо! Он еще все, что съесть не мог, запихивал в свой огромный мешок, который называет котомкой.

Дон Кихот. Ты позоришь звание оруженосца! До коих пор будешь ты срамить господина своими воровскими проделками?!

Санчо. Зачем так говорить, добрый мой хозяин?! Кто краденое принимает — не лучше вора. А вы, простите на грубом слове, не меньше моего рады были заглянуть в мою котомку после некоторых ваших приключений. Чума на ваши странствующие проделки, коли вы покидаете друга в беде!

Дон Кихот. Подлый раб! Негодяй!

Сэр Томас. Дорогой рыцарь, не сердитесь на верного Санчо. Вы же знаете, что, по законам странствующего рыцарства, набивать котомку всегда было привилегией оруженосца.

Санчо. Будь этот джентльмен странствующим рыцарем, я поступил бы к нему в оруженосцы.

Дон Кихот. Мой гнев утих.

Фейрлав. Не беспокойтесь, хозяин! Я позабочусь, чтобы вам уплатили за все убытки, причиненные мистером Санчо и его прославленным господином.

Сэр Томас. Если вы, благородный рыцарь, окажете моему дому честь своим присутствием на свадьбе моей дочери с этим джентльменом, мы сделаем все возможное, чтобы вы были довольны.

Дон Кихот. Я принимаю ваше приглашение, сэр, и останусь у вас до тех пор, пока этому не помешает какое-нибудь приключение.

Санчо. Ну и повезло же тебе, Санчо! Вот новость так новость! Мне бы только свадебные приключения, а все остальные — к чертям!

Дренч. Неужели вы пустите к себе в дом сумасшедшего, сэр Томас?

Дон Кихот. Я долго, сохраняя терпение, слушал, как ты бросал мне в лицо это слово, невежественный негодяй! Ибо чем я заслужил его более других людей? Кто усомнится в том, что шумный и хвастливый сквайр, который только что был здесь, безумен? И не в припадке ли безумия этот благородный рыцарь хотел выдать свою дочь за подобного негодяя? Вы, доктор, тоже безумны, хоть и не в такой степени, как ваши пациенты. Безумен и этот адвокат. Иначе он не вмешался бы в драку, когда его профессия — ссорить других, а самому оставаться в стороне.

Сэр Томас. Ха, ха, ха! Как бы этот рыцарь в конце концов не доказал, что все мы безумнее его!

Фейрлав. Быть может, это не так уж трудно, сэр Томас. (Поет.)

Род людской сошел с ума: Тем дай место, Тем — невесту, Тот — расчетливость сама, Этот деньгами швыряет. А придворные глупцы Верят плуту, Сеют смуту. Эти лезут нам в отцы, Те на бунты подстрекают.

Доротея.

Стряпчих всех пора в Бедлам, Нет в них чести, Хоть повесьте, Только зло приносят нам! Мы, безумцы, им прощаем. Не разумнее поэт, Чем стяжатель И мечтатель.

Фейрлав.

Женщин глупых полон свет, Мы им цену набиваем. Коль безумье — наш удел, Каждый зритель И ценитель Полюбить уже успел Дон Кихота из Ламанчи, Полюбить уже успел Хитреца и плута Санчо.

1734

Пасквин[109]

Комедия-сатира на современность, представляющая собой репетицию двух пьес: комедии под названием «Выборы» и трагедии под названием «Жизнь и смерть Здравого Смысла».

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА[110]

Трэпуит — автор комедии.

Фастиан — автор трагедии.

Снируэлл — критик.

Актеры.

Суфлер[111].

Лорд Плейс, Полковник Промиз, Сэр Гарри Фоксчейз, Сквайр Танкард } — кандидаты в члены парламента.

Мэр.

Олдермены.

Избиратели и другие.

Жена мэра.

Дочь мэра.

Мисс Ститч — дочь портного.

Слуги.

Толпа.

Королева Здравый Смысл.

Королева Невежество.