Генри Филдинг – Пьесы, памфлеты (страница 53)
Джон. Сэр, сэр!
Фейрлав. Ну, что еще?
Как! Уже здесь?
Джон. Я видел ее, сэр, честное слово!
Фейрлав
Баджер. А разве мы не выпьем?
Фейрлав. В другой раз, сэр; сейчас мне некогда.
Баджер. Послушайте, сударь, как зовут вашего хозяина?
Джон. Хозяина, сэр?
Баджер. Ну да, как зовут вашего хозяина?
Джон. Откуда вы взяли, что у меня есть хозяин? Думаю, вам не очень бы по нраву пришлось, спроси я имя вашего хозяина. Или я так мало похож на джентльмена, что нуждаюсь в господине?
Баджер. О, прошу прощенья, сэр. Ваше платье ввело меня в заблуждение, сэр.
Джон. Это бывает. У вас в деревне, а по правде сказать — и у нас в городе, джентльмен и лакей одеваются до того похоже, что иной раз их и не различишь.
Баджер. Значит, сэр, вы только знакомый этого джентльмена?
Джон. Мы с ним попутчики.
Баджер. Могу я узнать, как его зовут, сэр?
Джон. О сэр, его зовут... его зовут сэр Грегори Навуходоносор. Он богатый еврей, а родился он в Италии, в городе Корке[93], и теперь едет в Корнвол, чтобы вступить во владение маленьким поместьем — тысяч на двадцать годового дохода. Это имение оставила ему на днях любовница одного голландского купца, с которой у него была интрижка. Он, сэр, пользуется всеобщим уважением в бомонде.
Баджер. В бомонде! Скажите на милость, что это такое?
Джон. Бомонд, сэр, — это все равно что все самые важные люди вместе. Когда говорят: «Он принадлежит к бомонду», то имеют в виду человека вроде меня.
Баджер. Надеюсь, вы простите невежество деревенского сквайра?
Джон. О сэр, мы, люди бомонда, охотно извиняем невежество!
Дон Кихот
Баджер. Эй! Что там случилось?!
Кучер
Дон Кихот. Если вы допустите их в замок, милорд, это дорого вам обойдется!
Джон. Такой шум, будто стоишь возле Оперы во время ридотто[94].
Миссис Газл. Бога ради, джентльмены, помогите нам! Этот помешанный Дон Кихот разорит мое заведение: он ни одному дилижансу не дает въехать во двор. Милые, дорогие джентльмены, усовестите вы его!.. О, чтоб глаза мои никогда его не видели!
Джон. Я слишком джентльмен, чтоб оставить даму в беде. Пойдемте, сэр.
Баджер. Сперва вы, сэр. Не такой уж я неотесанный.
Джон. О дорогой сэр!
Кучер
Бриф
Газл. Джентльмены, у меня сумасшедший во дворе! Дадите вы мне открыть ворота иди нет?
Дон Кихот. Отвори, и я покажу тебе, что не нуждаюсь в укрытии! Отвори, говорю тебе! Вы увидите, на что способен один-единственный рыцарь!
Миссис Газл. Дорогие джентльмены, неужто никто мозги ему не вышибет?
Джон. Вот смешной, собака! В жизни другого такого не видывал.
Баджер. Пока у него в руках эта штука, нам не о чем с ним разговаривать. А то, чего доброго, она у меня в кишках очутится.
Газл.
Дон Кихот. О несравненная принцесса Дульсинея!..
Кучер
Миссис Сник. Не бойся, дорогой, опасность миновала!
Мистер Сник. Все благодаря мне, дорогая. В хорошеньком бы мы очутились положении, если б не вышли из кареты, как я посоветовал.
Бриф. Скажи мне, милая, что это за человек, который учинил подобный беспорядок?
Миссис Газл. Ах, дорогой господин, советник, я до смерти перепугалась. Это, верно, сам дьявол. И никак мне его из дому не выжить!
Бриф. Как, разве поблизости нет мирового суда? Вам надлежит обратиться к мировому судье. Правосудие располагает надежными средствами против подобного рода людей. Я сам займусь вашим делом. Доктор Дренч, вы не знаете, где находится ближайший суд?
Дренч. При чем тут суд? Этот человек помешан; медицина здесь больше к месту, чем закон. После ужина я сам за него примусь.
Миссис Сник. Я полагаю, мистер Сник, вам бы следовало сходить на кухню посмотреть, что мы можем получить на ужин.
Мистер Сник. Слушаюсь, моя дорогая.
Бриф. Что ж, отлично! Воздух этих дюн возбудил и мой аппетит. Вы уже оправились от испуга, сударыни? Мне кажется, доктор, нашим дамам не повредил бы глоток сердечной настойки, что всегда у вас в кармане.
Миссис Сник. Вы шутник, господин советник. Пойдем, дочка.
Миссис Газл. Пожалуйте, сударыни!
Баджер. Шерш, шерш, ату его! Провалиться мне на этом месте, здорово он карету гонит! Куда там хозяину с кучером за ним поспеть!
Дон Кихот
Дренч. Бедняга! Бедняга! Его надо уложить в постель. Я применю все нужные средства. Тяжелый случай помешательства. Надеюсь, впрочем, мы сумеем его излечить.
Бриф. Помешательство?! Жульничество! Этот молодец — прохвост; он не более помешан, чем я. Кучер с хозяином могут возбудить против него в суде очень серьезное дело.
Дон Кихот. Санчо, проводи этих принцев в самые богатые и прекрасные покои. Славные принцы, владетель сего замка — волшебник. Но пусть это вас не тревожит. Все силы ада не причинят вам вреда. Я сам буду стоять на страже всю ночь, оберегая вас, а утром, надеюсь, вы отбудете в Тобосо.
Дренч. Гален[95] называет этот вид помешательства френабракум.