Гастон Леру – Дар Астарты (страница 123)
Налетел шквал с дымкой дождя и пены, и старое безобразное судно закачалось, натягивая якорный канат, который вдруг треснул с легким звуком, затерявшимся среди рева непогоды. Ветер понес старую барку, понес с изумительной быстротой, и сигнальная веревка, а также воздушная трубка быстро выпрямлялись, убегая с громадных деревянных катушек; через несколько минут катушки лопнули, и их треск ясно прозвучал среди мгновенного затишья бури.
Бинни прошел было вперед, стараясь бросить новый якорь, но теперь опять с криком побежал назад. Нед все еще машинально работал насосом; в его глазах стояло выражение тупого, каменного ужаса, а помпа выгоняла бесполезную струю из разорванной трубки. Барка уже была на четверть мили от водолазного участка, и Бинни с Недом осталось только поставить парус и попытаться снова благополучно провести ее через песчаную мель.
В глубине моря старый Закки изменил положение — это случилось от толчка воздушной трубки; но дед был очень доволен, не только в данную минуту, а как, бывало, говорил Небби, доволен на «веки вечные».
Над мертвым стариком мчались и метались волны с белыми гребнями, точно дикие, ожесточенные белогривые морские лошади, восхищенные торжественностью бури, и яростно подкидывали деревянную палочку-лошадку, за которой тянулась длинная разорванная бечевка…
ПРИМЕЧАНИЯ
Со времени возникновения в 2013 г. книжной серии «Polaris» в архивах издательства Salamandra P.V.V. скопилось значительное количество раритетных произведений, которые по различным причинам не могли быть включены в те или иные тематические антологии либо авторские сборники. Эти рассказы и новеллы, опубликованные в былые годы на страницах периодической печати, в подавляющем большинстве своем никогда не переиздавались и оставались совершенно неизвестными современным читателям. Таким образом, перед издательством встал вопрос: предпочтительней ли позволить им и дальше прозябать в безвестности и условной «архивной пыли», либо предпринять попытку вернуть их читателям, не смущаясь пестротой и известной вольностью отбора. Ответ был для нас очевиден.
Включенные в настоящее издание произведения принадлежат в основном европейским писателям первых десятилетий XX века. Следует упомянуть, что русская периодика эпохи отличалась заметной небрежностью в отношении авторства переводных произведений; сказанное в особенности касается периодики дореволюционной и эмигрантской. Имена авторов зачастую транскрибировались по переводческой прихоти, путались или опускались, распространены были случаи анонимных публикаций «с немецкого», «с английского» или «с французского». В ряде подобных случаев нам удалось восстановить справедливость; но, поскольку мы имели дело с большим массивом авторов, порой малоизвестных и у себя на родине, в этой области не исключены отдельные ошибки, которые мы надеемся исправить в будущем.
Все произведения публикуются по первоизданиям. Безоговорочно исправлялись очевидные опечатки; орфография и пунктуация текстов приближены к современным нормам. Все иллюстрации взяты из оригинальных изданий. Источники текстов указаны ниже. Допущенные в переводах сокращения нами не оговаривались.
В оформлении обложки использована работа В. Цеккина, на с. 5 — рисунок Леонардо да Винчи.
Р. Гибо. Чудовища воздуха. Пер. В. Ка-го //
А. Конан Дойль. Ужас высот //
А. Конан Дойль. Таинственная птица. Илл. А. Лано //
Э. Гарикур. Воздушный шар. Пер. П. Борецкой //
[Б. п.]. Акулы
Ш. Жекио. Акулы //
[Б. п.]. Сирена с мертвыми глазами //
Б. Лоус. Голова Медузы. Пер. М. Б. //
Э. Пашен. Китайская кукла //
Ш. Дэ. Кровавый рубин. Пер. В. Ка-го //
К. Фаррер. Идол. Пер. И. Мандельштама //
К. Фаррер. Три капли молока. Пер. Евг. //
К. Фаррер. Десять секунд. Пер. Е. Ц. (Л. Веселитской) //
К. Фаррер. Самоубийца //
К. Фаррер. Дар Астарты. Пер. Ал. Карасика //
Г. Бетге. Рука Дианы
Г. Бетге. Колдунья из Флоренции
А. де Ренье. Тайна графини Барбары. Пер. А. Смирнова //
Арвитар. Философский камень //
М. Формой. Недостроенный замок //
Р. Фосс. Мертвая соперница //
Г. Канциори. Медиум и кольцо //
Л. Капуана. Колдунья. Пер. Ю. Лазарева //
Бюрен-Ган. Необъяснимое
Э. Вейль. Сон барона фон Батонкура //
К. Мэтью. Месть профессора //
Л. Г. Моберли. Необъяснимое //
Э. Пилон. Тайна замка. Пер. С. //
Де Лис. Тайна черного дома //
[Б. п.]. Я и Я //
Е. фон Адлерсфельд-Баллестрем. Персидский ковер
А. М. Бэрридж. Исповедь приговоренного к смерти. Пер. М. В<ан>. //
А. М. Бэрридж. Четвертая стена. Пер. М. Ван //
Д. Вуд. Тайна смеющейся девушки. Пер. М. А. //
Д. Ф. Вильсон. Искры //
Ш. Бельвиль. Странный случай близ Санта-Изабель
Э. Лемэр. Насекомое. Пер. К. X. //
[Б. п.]. Женщина-змея //
А. Ганс. Маска ужаса //
А. де Лорд. Мертвое дитя. Пер. П. Б. //
А. де Лорд. Дама в черном. Пер. В. А. //
О. Вилье де Лиль-Адан. Страшный сотрапезник //
О. Вилье де Лиль-Адан. Тайна эшафота //
З. Лионель. Исповедь //
[Б. п.]. Зверь //
[Б. п.]. Кровавый галстук
Ф. Дакр. Месть контрабандиста. Пер. З. Ж<уравской> //
П. Монферран. Кровавый поезд. Пер. И. С. //
О. Фоксе. Восковой могильщик //
Г. Леру. Ужасная история //
Г. Леру. Золотой топор //
Г. Леру. Человек, который видел дьявола //
Ш. Фолей. Воды Малирока //
Ш. Фолей. Женщина в черном. Пер. М. И. Потапенко
Э. Глазгоу. Тень третьей. Пер. М. Ван // Волны. 1917. № 1, январь, под загл. «Возмездие». Ориг. загл. «The Shadowy Third». Илл. Э. Абботт взята из Scribner’s Magazine, 1916, т. LX (июль-декабрь).