Гарри Маккалион – Зона поражения (страница 77)
←48
]
Китобойная станция называлась Донкергат. На ней располагались штаб, боевые группы и подразделения боевого обеспечения 4-го РДО. Собственно, в Салданье находились административные и тыловые службы.
[
←49
]
Город на южном побережье Англии, на берегу пролива Ла-Манш; известный курорт.
[
←50
]
Англ.
[
←51
]
Речь идет о попытке провести диверсию на НПЗ в Кабинде (операция «Аргон»). Во время выдвижения к объекту, разведывательная группа была обнаружена, прижата огнем и была вынуждена отходить. Во время отхода командир группы, капитан Вейнанд дю Тойт (родной брат Кокки дю Тойта), попал в плен, став единственным плененным военнослужащим в истории войск спецназначения ЮАР.
[
←52
]
Игра слов. Название марша — «Fan Dance», и название высоты — «Pen-y-Fan».
[
←53
]
Куум (англ. cwm) — название т.н. «ледникового цирка» (глубокой полузамкнутой чашеобразной впадины, выработанной в привершинной части склона ледниковых высокогорий).
[
←54
]
Штатный армейский рюкзак Британской Армии.
[
←55
]
Англ.
[
←56
]
Очевидный намек на книгу Спенсера Чепмена «Джунгли нейтральны». Эти воспоминания о войне в малайских джунглях против японских войск во время Второй мировой войны до сих пор считаются классической работой по ведению партизанской войны, а также краеугольной в формировании мышления всех без исключения военнослужащих спецназа на Западе.
[
←57
]
Если быть совсем точным, то и там и там «отряд», только в случае с САС в оригинале это «Troop», а в случае с 14-й ротой — это «Det».
[
←58
]
Королевский полк Зеленых курток (англ.
[
←59
]
Возвращение в часть (англ.
[
←60
]
Т.е. протестантов (от английского сленгового слова «Prod»).
[
←61
]
Джилл (англ.
[
←62
]
Замок кремневого ружья (англ.)
[
←63
]
[
←64