18+
реклама
18+
Бургер менюБургер меню

Галлея Сандер-Лин – Беспокойные будни тёмного архимагистра (страница 83)

18

Морте — смерть.

Наяды (ед.ч. наяда) — покровительницы вод: рек, источников и ручьёв. Воды источников, где обитают Наяды, имеют очистительные свойства и даже обладают способностью дарить бессмертие и молодость.

Нереиды (ед. ч. нереида) — дочери морского Бога, живут на дне моря. Нереиды покровительствуют мореходам и дают им счастливое плаванье, благожелательны к людям и помогают им в бедствиях.

Нимхэль — белый лёд.

Подруга эльфов — дословно имя "Альвинора" переводится именно так.

Ривариэль — зимнее утро.

Сноланд — снежная страна.

Тиара — городок, некогда основанный возле Тиарского замка, который сейчас является Академией.

Тир Дирэт — зверь + зверь.

Форсварт — защитник.

Хитгвэйн — туманный вечер.

Цайги (ед. ч. — цайг) — мелкая нечисть (аналог чертей). Это слово часто используется в качестве ругательства: "Цайг побери!", "Чтоб тебя цайги забрали!", "Иди к цайгам!", "Иди к цайговой матери!".

-

Helvete (светлоэльфийск.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.

Jävlar (тёмноэльфийск.) — чёрт. Данное слово часто используется как ругательство.

-

"Docendo discimus" (латинейск.) — "Обучая, мы учимся", "Учи других — и сам поймёшь".

"Liber est mutus magister" (латинейск.) — "Книга — безмолвный учитель".

"Libri amici, libri magistri" (латинейск.) — "Книги — друзья, книги — учителя".

-

"En kedja är inte starkare, än sin svagaste länk!" (тёмноэльфийск.) — "Цепь не крепче своего самого слабого звена", "Где тонко, там и рвется".

"En mager förlikning är bättre, än en fet process" (тёмноэльфийск.) — "Худой мир лучше доброй ссоры".