реклама
Бургер менюБургер меню

Фрэнк Херберт – Белая чума (страница 22)

18

– Думаю, что чума была распространена с помощью какого-то дьявольского американского приспособления. Баллончик с лаком для волос, например.

Хапп что-то писал в своем блокноте.

– Это есть в моем списке, но у меня большие сомнения. Это, опять-таки, слишком очевидная вещь для нашего Безумца.

Годелинская шумно отхлебнула из своей чашки, потом сказала:

– Согласна с Джо. Это не в стиле О'Нейла.

– А в чем ЕЕ стиль? – спросила Фосс.

Хапп улыбнулся.

– Как я уже говорил, думаю, что это будет что-то удивительно простое. Нечто, о чем мы скажем: «Ох, Боже мой! Разумеется!»

– Что именно? – подсказал Бекетт.

Хапп высоко вздернул плечи и развел руками.

– Я затрагиваю лишь вопрос стиля, а не отдельных методов.

– Нам не известен инкубационный период, – заметила Годелинская. – Оно не может сидеть в организме месяцами.

– Зараженные подарки? – спросила Фосс.

– Что-то вроде, – сказал Хапп. – Игрушка, которую мать подержит в руках, прежде чем передать ребенку. Мы не должны забывать, что жена и дети О'Нейла были убиты. Он говорит о соответствующей мести.

– Дьявольщина, – проворчал Данзас.

– Ненормальный, – добавил Лепиков.

– Конечно, – согласился Хапп. – В его методе есть то безумие, которое откроет к нему двери.

Годелинская осушила свою чашку, поставила ее и посмотрела вдоль стола на Фосс.

– Скажите мне, Ари, если вы – эта БЕЗУМИЦА, как вы это проделаете?

– Наверное, использую какой-нибудь пищевой продукт, – ответила Фосс.

– Картошка? – хмыкнул Лепиков. – Это смешно!

Хапп увещевающе поднял палец.

– Она коснулась сути. Это должна быть ОБЫЧНАЯ вещь, нечто, что используют в Ирландии, Британии и Ливии. И это должно быть что-то, что подвергает заражению максимальное количество женщин.

– Почему женщин? – спросил Бекетт. – Почему мужчина не может быть носителем?

Данзас, следуя своей обычной схеме не вносить вклада в обмен мнениями в Команде, пока дело как следует не продвинется, сказал:

– Есть еще одно качество, обусловленное ограничениями, наложенными на нашего Безумца.

Все внимание обратилось к нему.

– Как он получает доступ к распределительной системе? – спросил Данзас.

– Я согласен, что это должно быть что-то простое и доступное для всех трех регионов, но это должно быть доступно и для Безумца и, по возможности, без трудоемких приготовлений или сложного заговора.

– Он одиночка, – заявил Бекетт.

– Изощренный ум, – сказал Лепиков. – Научные способности, продемонстрированные им в лаборатории, будут, я уверен, приложены к его методу распространения.

– Изощренный, да, – вздохнул Хапп. – Но не обязательно научно сложный. Его стиль… более вероятно, что он заражает что-то обычное, что-то такое, что есть у каждого из нас на данный момент.

Предположение Хаппа было встречено молчанием.

Бекетт кивнул, скорее себе, чем Хаппу. Это было похоже на истину. Стиль О'Нейла. Простота, лежащая в основе всего.

– Почему это не может быть заговором? – спросил Лепиков.

Годелинская покачала головой.

– Насекомые? – спросила Фосс.

– Насекомые как разносчик чумы, – протянул Лепиков. – Это не подходит под ваше описание, Джо?

– Но как он их распространяет? – спросил Хапп.

– Яйца или личинки? – спросила Фосс.

– И снова вопрос распространения, – добавил Хапп.

– Воздушные путешествия делают подобную концепцию Немезидой для всего мира, – заявил Лепиков.

– А как насчет заражения водных систем в районах цели? – спросил Данзас.

– Насекомые в воде? – предположил Лепиков.

– Или сам вирус, – мрачно сказал Данзас.

Хапп мягко стукнул кулаком по столу.

– Распространение. Как?

– Минутку, – вмешалась Фосс. – Насекомые в воде – это неплохая идея. Китобойцы распространили личинок москита по всему южному Тихому океану в отместку тем, кто их обидел.

– Возможно, служащий авиалинии или пилот, – заявил Лепиков. – Этот О'Нейл случайно не пилот?

– Отрицательно, – покачал головой Бекетт.

– Но привлечение в качестве идеи авиарейсов, это так привлекательно, – вздохнул Лепиков.

– Гавайи благодаря воздушному сообщению приобретают пятьдесят новых видов насекомых в год, – прокомментировал Бекетт.

– Что повсеместно перевозится подобными самолетами? – спросил Лепиков.

– Багаж, грузы, – ответил Бекетт. – Сами туристы, но… – Он покачал головой. – Это не учитывает того факта, что он конкретно указал свои цели – Ирландия, Британия и Ливия.

– И никаких гарантий, что прочие этого избегнут, – добавила Фосс.

– Мы не можем быть уверены в том, что он использует только один метод. Инкубационный период – вот что самое существенное для наших обсуждений. – Годелинская потерла лоб.

– Почта, – предположил Хапп.

– Что вы предполагаете? – спросил Бекетт.

– Я в самом деле не знаю, – смутился Хапп. – Я только пытаюсь играть роль О'Нейла в этом спектакле. Что мы знаем о нем?

– Он был в Ирландии, – вспомнил Бекетт.

– Точно! – воскликнул Хапп. – И в Ирландии он претерпел великую агонию, подвигнувшую его на такое ужасное дело. Но у него остались об Ирландии и другие впечатления. Что он мог там узнать?

– Не улавливаю, что вы имеете в виду, – сказал Лепиков.

– Он узнал, как люди в Ирландии проводят свой досуг.

– А также и в Британии, и в Ливии? – иронично спросил Лепиков.

Хапп покачал головой.