Фредерик Дар – Сан-Антонио в Шотландии (страница 8)
В соседней комнате начинается движение, потом дверь открывается и возникает Берта Берюрье. Удивительное зрелище — ББ в ночной рубашке. Одна из ее недисциплинированных грудей вываливается в вырез.
— О! — восклицает Толстякова корова. — Да это же комиссар! По какому случаю?
— Мне нужен Бенуа, — объясняю я с максимумом сдержанности в словах и жестах.
— Сандр! — снова вопит Ящерица.
— Н-ну! — мычит сонный Берю.
Толстуха указывает мне на катафалк.
— Представляю вам мою сестру Женевьев.
Из-под грязного одеяла высовывается рука. Она толстая, как перина, а пальцы, слипшиеся от пота, уже не помнят времени, когда были автономными.
Я беру клешню и отпускаю, уверяя, что счастлив познакомиться.
Волосы Берты накручены на бигуди. Она поправляет их полным женственности движением, потом поднимает рубашку и чешет свой зад.
Из соседней комнаты выходит парикмахер Альфред в обалденной синей шелковой пижаме. Этот малый элегантен даже в постели. За ним следуют его жена, потом толстый пацан, близорукая девочка и старик, забывший в стакане свою вставную челюсть.
Откуда вылезли все эти люди? Мне становится страшно.
Когда проведешь бессонную ночь, такая галерея монстров производит особо сильное впечатление.
— Эй, Берю, — кричу я, — ты идешь или нет?
Недисциплинированный отвечает вопросом, в котором идет речь о самой мясистой части его тела. Наконец он выходит.
— Зачем ты приперся в этот бордель? — удивляется Жирдяй.
Я восхищаюсь бесконечным богатством французского языка, позволяющего с максимальной точностью давать определения людям и вещам.
— Я приехал забрать тебя для срочного расследования. Через три четверти часа мы вылетаем. Одевайся быстрее.
Он исчезает.
— А куда именно вы его везете? — спрашивает Толстуха.
— В Глазго, — отвечаю я.
— Черт! В Японию!
К счастью, здесь есть Феликс-ящерица, готовый исправлять географические ошибки свояченицы.
— Ты чё, тронулась, Берта? Это в Дании.
— А что дальше? — беспокоится коровища.
— Дания, разумеется, — просвещает ее образованный родственник. — Если бы ты хоть раз видела карту мира, то знала бы.
Из комнаты галопом выбегает Берю.
Он в спешке задевает рычаг ортопедического кресла, то резко возвращается в первоначальное положение. Раздается жуткий грохот, будто взорвался весь квартал. Сестра ББ громко жалеет Берту, которой достался такой муж, уверяет, что такой идиот не имеет права жить и на месте сестры она давно бы выгнала его.
— Сматываемся, — говорит Толстяк, когда Женевьев уже начинает хрипеть.
— Твой свояк микроцефал?
— Ничего подобного, — говорит Берю. — Он слесарь-сантехник.
Глава 4
Наш самолет летит высоко, его турбины работают нормально, горючего достаточно, чтобы долететь до Шотландии, а стюардесса такая хорошенькая, что от ее вида зачесались бы ладони даже у безрукого.
Я смотрю на ее великолепные формы периодически, потому что, следуя примеру Берю, задаю храпака. Этот трехчасовой сон немного приводит меня в форму. Наконец динамик начинает трещать и советует господам пассажирам пристегнуть ремни, потому что скоро Глазго. Я бужу Берю, и это кладет конец сомнениям командира экипажа относительно режима работы его моторов. Жирдяй так храпел, что одна глуховатая американка спросила над Па-де-Кале, все ли нормально с турбинами.
— Опусти воротник пиджака! — говорю я ему. — Ты похож на замерзшего клошара.
Мастодонт подчиняется.
— А теперь? — спрашивает он, сняв шляпу, грязную, как помойное ведро, чтобы привести в порядок свои волосы.
— Теперь ты похож просто на клошара. — Я замолкаю, окаменев. — Эй, приятель, ты ж забыл надеть рубашку!
— Опять ты хреноту порешь? — ворчит Толстяк.
Говоря это, он проводит рукой по груди и отдает себе отчет в очевидности.
— Черт, в спешке сборов…
Под пиджаком у него только галстук на поросячьей шее, правда хорошо завязанный.
— Это заметно? — беспокоится мой напарник.
— Не особо, — говорю, — потому что благодаря твоему густому волосяному покрову кажется, что на тебе мохеровый свитер. Придется тебе покупать рубашку, Толстяк.
Он обещает это сделать, и мы приземляемся.
Пройдя через таможню, мы замечаем высокого типа в одежде шофера из богатого дома, расхаживающего по залу. В тот самый момент, когда я заметил типа, громкоговоритель сообщает, что шофер фирмы «Херст» ждет мистера Сан-Антонио в большом зале, чтобы предоставить в его распоряжение машину.
Я подхожу к дылде, называюсь, и он почтительно приветствует меня.
Пять минут спустя я получаю ключи и бумаги на импортную черную «бентли» размером с катафалк.
Толстяк раздувается от гордости.
— В ней я буду выглядеть как английская королева, — заявляет он.
— Боже, храни королеву, — вздыхаю я.
Майбексайд-Ишикен, миленький городок с пятью тысячами жителей, находится километрах в пятидесяти от Глазго.
Когда мы проезжаем мимо таблички с названием города, я решаю навести кое-какие справки о виски «Мак-Геррел» и останавливаю катафалк перед ресторанчиком с лаконичным названием «Рука моей сестры в штанах турка».
Толстяк и я заходим в живописный зал с нашитыми на стены деревянными панелями. Посредине его стоит камин, не горящий по причине теплого времени года.
Пухленькая дама с пучком, лежащим на ее макушке, как яблоко, в очках в железной оправе и с детской улыбкой на губах спешит нам навстречу.
— Я выпью мюскаде, — заявляет Берю.
— Ты не в Нантерре, Толстяк, — объясняю я. — Не забывай, это страна виски.
— Я не догматик, — отрезает мой приятель. — Выпью виски. — Он обращается к улыбающейся владелице ресторана: — Ту виски ин большие гласс!
Улыбка женщины исчезает, как будто ей дали по зубам. Она сообщает, что сейчас не время для алкоголя. Мне предстоит тяжелый труд: растолковать Берю, что в Великобритании нельзя пить спиртное в любое время суток. Он меня слушает с лицом, помертвевшим от разочарования.
— Скажи ей, что мы французы, — предпринимает он последнюю попытку, — и нам не обязательно соблюдать эти правила.
Я бросаю на него строгий взгляд.
— Слушай, дружище, нам придется выпить чаю. Мне нужно расспросить эту старую грымзу, и я не хочу попирать законы страны.
Толстяк моментально замыкается во враждебном молчании.
Когда перед нами стоит дымящийся чайник, я начинаю расспрашивать даму с пучком. К счастью, она разговорчива и рада поболтать с французом.
За время меньше того, чем требуется Берю, чтобы выпить сто сантилитров ронского, я узнаю, что винный завод Мак-Геррелов один из крупнейших в округе. Он действительно находится в Майбексайд-Ишикене, но владельцы живут в трех километрах отсюда, в Стингинесе. По тому, что их жилище называется Стингинес Кастл, я без особого труда делаю вывод, что они местные помещики и владеют замком.