FORTHRIGHT – Амаранты. Одаренный (страница 63)
Бун усадил его рядом и дружелюбно обнял за плечи:
– Ты никогда не видел его рядом с Келом? Эти двое были близки, как два лунных луча. Невозможно было проучить, подраться или пощекотать одного без другого, поэтому они получали все в двойном размере.
Лучшие друзья.
– Как я и Суузу?
– Не могу сказать наверняка. Цзуу-ю не очень болтлив. – Бун сделал вид, что нюхает его волосы. – Но от тебя достаточно пахнет перьями и братством, чтобы убедить меня в этом.
– Ты ведь знаешь об ожерелье Цзуу-ю? – тихо спросил он.
– Его «гнездо».
Акира почувствовал невероятное облегчение. Бун знает, а значит, может помочь.
– Ты помог его сделать?
– Не то чтобы я. Мой напарник – вот кто внимательный. Это была его идея.
– Ой.
– Но это не значит, что я не разбираюсь, что к чему. – Бун завернул штанину джинсов, обнажив браслеты на щиколотке, – цветные шнуры, сложные узлы и бусины, вырезанные из разных видов кристаллов. – Уметь делать такие – часть нашего знания. Входит в обязательное обучение любого сосунка и щенка постарше.
– Это сложно?
– Хочешь научиться?
Акира кивнул:
– Суузу такой очень нужен, а я не знаю, с чего начать. В смысле, как найти хорошие, подходящие вещи? И как сделать, чтобы ничего не отвалилось?
– Тебе повезло, маленький братец. Первый шаг – довериться старшему и более опытному товарищу по стае, то есть мне. – Бун дотронулся до повязки и поморщился. – Главный хочет, чтобы я оставался в резерве, пока немного не подлечусь, так что у меня есть свободное время.
– Ты уверен?
–
С этими словами Бун вставил кончик когтя в один из сложных узлов и ослабил его. После этого размотал блестящий черный шнур, трижды обхвативший его лодыжку. Единственным украшением на шнуре был небольшой кусок оранжевого кристалла с отверстием в центре, закрепленный в середине двумя замысловатыми узлами.
– Он сплетен из волос Цзуу-ю. Вот почему шнур такой длинный, – пояснил волк.
Акира внимательнее посмотрел на лодыжку Буна и чуть подергал за плетеную косичку, выделявшуюся среди остальных. Весенняя зелень на фоне загорелой кожи Буна.
Фыркнув, волк опустил штанину, чтобы спрятать остальное.
– Этого вполне хватит для основания «гнезда», которое ты хочешь построить вместе с Суузу. Ему понравится напоминание о брате. А настройка означает, что он всегда будет знать, в каком направлении находится Цзуу-ю.
Настроенные кристаллы. Акира потер пальцем неровный край камня, но почувствовал только его вес. Для него это был просто красивый камешек.
Бун продолжил:
– Цзуу-ю важен для Суузу, так что это действительно просто блестящий подарок. Но прежде, чем отдавать, тебе нужно добавить что-то свое.
– У меня слишком короткие волосы. – Акира криво улыбнулся.
– Тогда пусть будет кристалл. – Бун ухмыльнулся. – Вот только не знаю, есть ли у тебя кто-нибудь, кто умеет их настраивать.
– Майкл.
– Высший класс. У тебя губа не дура. Вытряси из него камень покрасивее, а я наложу защиту.
– А как же остальные штуки? – Акира пропустил шелковистые волосы между пальцами. – У Цзуу-ю было не две, а много всякого.
– Так у него, наверное, годы ушли на то, чтобы их собрать, – пожал плечами Бун. – Ты куда-то торопишься?
Акира попытался подавить в себе ощущение безотлагательности:
– Я человек.
– Я заметил.
– Просто обычный человек.
Взгляд Буна смягчился.
– Я понимаю, малыш. Ладно. У меня не было случая рассмотреть «гнездо» Цзуу-ю как следует. Ты можешь мне рассказать о его сокровищах, не вдаваясь в слишком личные подробности?
– «Гнездо» – это дом, поэтому там были напоминания о доме – звезды, запахи, море, песни. И там было что-то голубое, напоминающее ему о небе.
Волк улыбнулся:
– Небо
Акира вернул кристалл на шнурок.
Бун не забрал его. Завязав концы, он повесил шнур на шею Акиры:
– В следующий раз, когда будешь купаться, помой его. Птицы не так привередливы к запахам, как волки, но твоему соседу по «гнезду» все равно не понравится, если он почует что-то мое. Носи его близко к телу, к коже. Сделай его своим, прежде чем отдашь ему.
Акира заправил шнур под рубашку:
– Спасибо, Бун. Правда. За мной долг.
– Все нормально, Акира. – Бун не смотрел ему в глаза. – Успеем еще рассчитаться.
Освободившись от сопровождения экспертов Хисоки-сенсея, Кимико нырнула на кухню и обнаружила там Дайкона Денхолма, великолепного в традиционном японском наряде.
– Очень круто! – сказала она одобрительно. – Норико, тебя ждут наверху.
Ее старшая сестра поставила на стол чай и закуски.
– Это интересный выбор, Кимико. Мама тебя видела?
Кимико покачала головой:
– Ее сейчас занимают амаранты, отвечающие за гардероб. Она наслаждается их превозношениями и лестью.
Накануне к ним прибыла целая стая амарантов-птиц с коробками, сундуками и ящиками, в которых оказались самые настоящие шелковые сокровища.
– Разве тебе не нравятся павлины?
– Я думала, это фазаны, – буркнула Норико себе под нос.
Дайкон глянул на них поверх чашки с чаем:
– Я знаком с фламинго.
Кимико подтолкнула сестру к двери:
– Иди, дай себя принарядить, а потом возвращайся вниз, чтобы покрасоваться перед нами. В награду за угощение мы осыплем тебя невероятными и нескромными похвалами.
– Не говори ерунды.
– Я ожидаю видеть тебя как минимум в
Норико повесила фартук и ушла с высоко поднятой головой… и покрасневшими щеками. Интересно.
Кимико посматривала на Дайкона, не отрывавшего глаз от чая.