Фергюс Хьюм – Преступление в повозке (страница 4)
Естественно, Лоусон предпочел бы подольше поизучать труп и место убийства в надежде найти что-то, что дало бы ему подсказку об имени жертвы, но времени на основательные поиски не было. Он хорошенько оглядел себя со всех сторон, освещая свою одежду фонарем, чтобы убедиться, что на нем не осталось никаких подозрительных следов. Потом он удостоверился, что земля была слишком сухой и твердой, чтобы на ней можно было обнаружить следы. Судьба оказалась благосклонной к нему, все было в порядке, и мужчина с облегчением поспешил обратно на поляну, радуясь, что самое тяжелое теперь позади. Задумчиво потирая свой подбородок у вновь разведенного костра, он начал обдумывать свой следующий шаг с гораздо большей осмотрительностью.
Логичнее всего было пойти к Селвину. Дик натянул штаны и сапоги и направился к дороге, по которой он приехал, казалось, целую вечность назад. По пути он придумал оригинальную версию событий, которая объясняла все случившееся, не особо впутывая его в это дело. Пока он шел, часы на церкви пробили половину двенадцатого.
– Слишком рано, – заговорщически прошептал Лоусон, шагая через лес, освещенный холодным, ясным светом луны. – Надо растянуть время, когда я был без сознания из-за того, что врезался в ствол дерева. Иначе Селвин удивится, почему я не поднял тревогу раньше.
Деревенский полицейский опаздывал на свой обход, поэтому Лоусон свернул на главную дорогу. Громкий стук тяжелых ботинок дал ему понять, что кто-то приближается, и в эту же секунду Дик бросился бежать с такой невероятной скоростью, что налетел на Селвина и толкнул его на ближайшую ограду.
Полицейский тут же схватил свой фонарь и издал возглас удивления при виде лица друга, который еле дышал.
Придя в себя, молодой человек подскочил к офицеру, с трудом пытавшемуся перевести дыхание.
– Селвин! – Ричард схватил старого друга за руку и поспешно затараторил: – Бежал… всю… дорогу… выстрел… слышал… выстрел… давно… выстрел… выстрел!
– Браконьеры? – уточнил сразу же напрягшийся констебль.
Лоусон смахнул пот с лица и присел на обочину, чтобы восстановить дыхание.
– Может быть, – кивнул он. – В любом случае… выстрел. Я слышал один. Разве браконьеры…
– О, они повсюду, сэр. Не дают мне ни дня покоя. Когда?..
– В четверть одиннадцатого. – Дик поднялся с земли, теперь уже похожий на себя, так как он устал делать вид, что запыхался от бега. – Я лег спать пораньше, – Лоусон ненавидел лгать, но это было необходимо для блага девушки, хотя он и понимал, что она могла быть вовлечена в преступление, – но мне стало жарко. Поэтому я натянул штаны и сапоги и, выйдя на свежий воздух, обнаружил, что моя лошадь исчезла. В лесу, пока я искал ее, я услышал выстрел. Это было примерно в четверть одиннадцатого, так как я слышал бой часов.
– Где вы были в тот момент, сэр?
– В чаще леса, искал эту чертову лошадь. Когда я услышал выстрел, я побежал обратно, посмотреть, что произошло. В темноте я врезался в дерево и потерял сознание на некоторое время.
– На сколько именно? – Селвин посветил фонарем на лицо Ричарда и кивнул, увидев синяк у него на лбу.
– Вот этого я не знаю. – Дик обхватил пульсирующую голову обеими руками. – Не знаю. В любом случае, когда я пришел в себя, я сразу побежал искать тебя.
– Это браконьеры! – усмехнулся Селвин. – Пойдемте, сэр. Прямо как в старые добрые времена. Я рад, что вы здесь, сэр, – и он снова усмехнулся.
Некоторое время спустя двое мужчин уже обыскивали каждый куст в поисках браконьера. Селвин оглядел поляну и мысленно сделал пару замечаний при свете поднимающейся луны. Он увидел, что лошади действительно не было, дверь повозки была открыта, а у костра лежало одеяло. Все совпадало с историей, рассказанной Лоусоном. Полицейский задумчиво почесал голову.
– Кажется, все так. Вы уверены, что вам все не приснилось? – уточнил он.
– Чепуха! Я не спал. Давай внимательно осмотримся здесь.
Селвин послушался и стал внимательно изучать все вокруг. Дик при этом все время подгонял и приободрял его. Желая, чтобы именно Селвин был тем, кто обнаружит тело, он стал постепенно подводить его к тропинке, надеясь, что его друг наткнется на него. Так и случилось. Полицейский закричал о находке, пока Ричард нарочно осматривал противоположную сторону поляны. Лоусон подбежал к нему на крик.
– Ау! Где ты? – позвал он.
– На этой дьявольской тропинке, сэр. Сюда, сюда!
– Куда? – Лоусон остановился у березы. – Крикни еще раз!
Селвин снова позвал его, и Дик пробежал по тропинке, намеренно петляя то в лево, то в право между деревьями, как будто не зная, куда бежать. Он прибежал, запыхавшись, и увидел освещенное фонарем лицо трупа и самого полицейского, чрезвычайно взволнованного.
– Убийство, сэр. Посмотрите на кровь. И на женщину. – Селвин подошел поближе и нагнулся. – О, Боже, это же леди Хэмбер! – Молодой человек выпрямился, совершенно обессиленный. – Леди Хэмбер, – повторил он серьезно.
– Леди Хэмбер! – повторил Дик и тоже почувствовал, что силы оставляют его. Он вспомнил письмо. – Леди Хэмбер! – Его голос звучал так же серьезно, как и у Селвина.
Глава 4
К счастью, лунный свет был недостаточно ярким, чтобы Селвин заметил пораженный взгляд своего друга, который мог бы вызвать ненужные вопросы. Упоминание имени мертвой женщины, которая, как оказалось, была связана с ним, глубоко потрясло Дика. С хитрой предосторожностью он изобразил полное равнодушие и спросил:
– А кто такая леди Хэмбер?
– Вдова сэра Джона Хэмбера, – ответил полицейский. – Из Сарлейского суда.
– Из Сарлейского суда! – повторил Лоусон, спрашивая себя, не оттуда ли пришла к нему прекрасная незнакомка и есть ли что-то общее между ней и этим загадочным убийством.
– Леди Хэмбер из Сарлейского суда, – повторил Селвин, скорее для себя, чем для своего товарища. – Что же она делала в этом проклятом лесу в такое позднее время?
– Если бы мы выяснили это, мы могли бы вычислить ее убийцу, – сухо заметил Дик.
Селвин кивнул.
– Может, вы видели ее на поляне, сэр?
– Нет! Насколько я знаю, она не выходила на эту поляну. Думаешь, она направлялась туда, когда ее застрелили?
Полицейский внимательно осмотрел расположение тела и был озадачен его позой.
– Повернута набок, лицом вверх, – сказал он, помотав головой, погруженный в раздумья. – Мне кажется, невозможно точно сказать, шла она к поляне или уходила оттуда.
– Она точно не уходила, – уверенно заметил Дик. – Если бы она прошла через поляну, я бы увидел ее.
– Но ведь вы спали в повозке, сэр, – возразил констебль.
– Да, но ведь я вышел спать на улицу, у костра, как видишь. Кроме того, как я говорил тебе, я искал свою лошадь, когда леди Хэмбер была убита. В четверть одиннадцатого я услышал выстрел, пробираясь на ощупь через лес. Ты должен поверить, что все было именно так, Селвин, иначе люди могут подумать, что я имею какое-то отношение к произошедшему.
Полицейский громко засмеялся, откинув голову назад.
– Никому такое и в голову не придет, сэр! Но может, вы заметили какого-нибудь бродягу на поляне, сэр?
– Я никого не видел. Ни единой живой души. Леди Хэмбер… – Ричард задумался, глядя на окаменевшее и побелевшее красивое лицо. – У нее были враги?
– Ну, она не была особо популярна, сэр. Надменная и заносчивая, держащая всю власть в своих руках. Но убийство… – Селвин снова замотал головой. – Я не думаю, что кто-нибудь зашел бы так далеко. На ней вечернее платье с украшениями – это не ограбление, как я понимаю, разве что у того, кто это сделал, не было времени забрать добычу.
– У него было предостаточно времени. Я услышал выстрел в четверть одиннадцатого, а когда я наткнулся на тебя на дороге, была уже половина двенадцатого. И я долго был без сознания. Но, как ты сказал, Селвин, вечернее платье, и при этом она была одна в лесу в такой поздний час. Что все это значит?
– Возможно, в Сарлейском суде нам что-нибудь разъяснят, – предположил полицейский. – Помогите мне отнести тело, сэр.
Лоусон повиновался, поднимая труп за голову, в то время как Селвин взял убитую за ноги.
– А где это место – Сарлейский суд? – спросил Ричард.
– Буквально в двух шагах отсюда, сэр.
– Туда можно прийти по этой тропинке? – Дик вспомнил, что девушка пришла как раз этим путем.
– Да, сэр. Здесь лес соединяется с парком, и там есть ограда с воротами в ней. Леди Хэмбер, должно быть, пришла этим путем, чтобы попасть в лес, хотя Бог знает, зачем ей понадобилось идти в лес ночью. – И растерянный полицейский снова обессилено замотал головой.
Двое мужчин медленно понесли тело женщины по тропинке, то и дело останавливаясь. Дорожка была узкой, петляющей и сильно заросшей колючками и разными кустами, так что им пришлось идти приличное время, прежде чем они добрались до ворот парка. Яркая луна освещала ограду – низкую кирпичную стену.
Пройдя через ворота в парк, они пробрались по узкой протоптанной тропинке, такой же петляющей, как и в лесу, и неожиданно оказались на открытой широкой зеленой лужайке, окруженной древними дубами, вязами, березами и каштанами. На небольшом холме, у подножия которого находились три веранды, возвышался огромный дом из камня и кирпича, с покатой крышей и большим количеством окон, блестевших в лунном свете холодным блеском.
Особняк, представший перед ними, был таким же мрачным, как и лес, и таким же безмолвным – ни света, ни звука, ни какого-либо признака жизни.