реклама
Бургер менюБургер меню

Федор Достоевский – Преступление и наказание. Идиот. Пересказ на английском языке с параллельным переводом (страница 1)

18px

Преступление и наказание. Идиот.

Пересказ на английском языке с параллельным переводом

Федор Достоевский

Переводчик Ричард Грант

© Федор Достоевский, 2025

© Ричард Грант, перевод, 2025

ISBN 978-5-0068-7627-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Преступление и наказание

In the hot, dusty streets of St. Petersburg during a sweltering summer in the 1860s, a young man named Rodion Romanovich Raskolnikov stepped out of his tiny rented room.

На жарких, пыльных улицах Санкт-Петербурга знойным летом 1860-х молодой человек по имени Родион Романович Раскольников вышел из своей крошечной съемной комнаты.

He was a former student, tall and handsome, but his clothes were ragged, and his face showed signs of poverty and inner torment.

Он был бывшим студентом, высоким и красивым, но его одежда была оборвана, а лицо отражало бедность и внутренние мучения.

He lived in a cramped garret under the roof of a five-story building, where the air was stuffy and the walls seemed to close in on him.

Он жил в тесной каморке под крышей пятиэтажного дома, где воздух был спертым, а стены словно сжимались вокруг него.

Raskolnikov had dropped out of university because he couldn’t afford the fees, and now he survived on small amounts of money sent by his mother from the provinces.

Раскольников бросил университет, потому что не мог платить за обучение, и теперь жил на небольшие суммы, которые присылала мать из провинции.

But lately, even that had stopped, and he owed rent to his landlady, whom he avoided at all costs.

Но в последнее время и эти деньги прекратились, и он задолжал квартирной хозяйке, которую старался избегать любой ценой.

As he walked through the crowded boulevards, filled with the smells of taverns and the noise of horse-drawn carriages, Raskolnikov’s mind raced with dark thoughts.

Идя по оживлённым бульварам, наполненным запахами трактиров и шумом конных экипажей, мысли Раскольникова бежали по мрачным кругам.

He was heading to the apartment of an old pawnbroker named Alyona Ivanovna.

Он направлялся к квартире старой ростовщицы по имени Алёна Ивановна.

She was a mean, wrinkled woman who lent money at high interest rates and cheated the poor.

Это была злая, морщинистая женщина, дававшая деньги под огромный процент и обманывавшая бедняков.

Raskolnikov had pawned his father’s watch and his sister’s ring to her before, but this time, his visit had a different purpose.

Раскольников уже закладывал ей отцовские часы и сестрин перстень, но на этот раз его визит имел совсем другую цель.

For weeks, he had been obsessed with an idea – a terrible, extraordinary idea that he believed would change his life and prove his superiority over ordinary people.

Неделями его мучила одна идея – ужасная, необыкновенная идея, которая, как он верил, изменит его жизнь и докажет его превосходство над обычными людьми.

He entered her gloomy apartment, where she lived with her half-sister, Lizaveta, a simple, kind-hearted woman who did all the hard work.

Он вошёл в её мрачную квартиру, где она жила с единокровной сестрой Лизаветой – простой, доброй женщиной, выполнявшей всю тяжёлую работу.

Alyona counted his money suspiciously, her sharp eyes piercing through him.

Алёна подозрительно пересчитала его деньги, её пронзительные глаза словно впивались в него.

Raskolnikov felt a wave of hatred, but he left after pawning a silver cigarette case.

Раскольников ощутил волну ненависти, но ушёл, заложив серебряный портсигар.

On his way back, he stopped at a dingy tavern, where he drank a glass of vodka to calm his nerves.

По дороге назад он зашёл в грязный трактир и выпил стакан водки, чтобы успокоиться.

There, he met a drunken man named Marmeladov, who poured out his sad story.

Там он встретил пьяного человека по имени Мармеладов, который излил ему своё горе.

Marmeladov was a former civil servant, now unemployed and alcoholic, living in misery with his wife Katerina Ivanovna and their children.

Мармеладов был бывшим чиновником, теперь безработным и запойным, жившим в нищете с женой Катериной Ивановной и детьми.

His daughter Sonya had turned to prostitution to support the family, selling her body on the streets to buy food.

Его дочь Соня занялась проституцией, чтобы кормить семью, продавая своё тело на улицах.

Marmeladov spoke of his shame and love for his family, begging Raskolnikov for understanding.

Мармеладов говорил о своём стыде и любви к семье, умоляя Раскольникова о понимании.

Touched but disturbed, Raskolnikov gave him some money and helped him home to their squalid room in a tenement building.

Растронутый, но встревоженный, Раскольников дал ему денег и проводил до их убогой комнаты в доходном доме.

The next day, a letter arrived from Raskolnikov’s mother, Pulcheria Alexandrovna.

На следующий день пришло письмо от матери Раскольникова, Пульхерии Александровны.

She wrote about their hardships in the small town where she lived with his sister Dunya.

Она писала об их трудностях в маленьком городке, где жила с его сестрой Дуней.

Dunya had worked as a governess for a wealthy man named Svidrigailov, but he had harassed her, leading to her dismissal.

Дуня работала гувернанткой у состоятельного человека по имени Свидригайлов, но он домогался её, и это привело к её увольнению.

Now, Dunya was engaged to a pompous lawyer named Luzhin, who promised financial security but treated them with condescension.

Теперь Дуня была помолвлена с надменным юристом Лужиным, который обещал им достаток, но относился свысока.

Pulcheria planned to visit St. Petersburg soon with Dunya, bringing what little money they had scraped together for Raskolnikov.

Пульхерия собиралась вскоре приехать в Петербург вместе с Дуней, привозя крошечные сбережения, которые они сумели собрать для Раскольникова.

The letter filled him with rage and guilt – he couldn’t bear the thought of his sister sacrificing herself for him.

Письмо наполнило его яростью и виной – он не мог вынести мысли о том, что сестра жертвует собой ради него.

Tormented by these news, Raskolnikov wandered the streets again, his mind fixed on his plan.

Мучимый этими новостями, Раскольников снова бродил по улицам, сосредоточенный на своём плане.

He overheard a conversation in a market where a student and an officer discussed Alyona Ivanovna, calling her a parasite who deserved to die.

Он услышал разговор на рынке, где студент и офицер обсуждали Алёну Ивановну, называя её паразитом, который заслуживает смерти.

If someone killed her, they said, it would benefit society, as her money could help the poor.

Если бы кто-то убил её, говорили они, это принесло бы пользу обществу, ведь её деньги могли бы помочь бедным.

This echoed Raskolnikov’s own theory: that extraordinary people, like Napoleon, could break moral laws for a greater good, stepping over «lice» like Alyona.

Это отзывалось в теории Раскольникова: что необыкновенные люди, как Наполеон, могут нарушать моральные законы ради большего блага, переступая через «вшей» вроде Алёны.