Эван Хантер – Сбытчик. Плата за шантаж. Топор (страница 89)
— Я почем знаю. Как они объясняются друг с другом?
— Мне кажется, они прикасаются друг к другу передними лапками.
— Может быть, саранча тоже..
— Я не думаю, что сверчки имели к этому какое-нибудь отношение, — сказал Хейвз. — Наверняка, они понадобились просто для того, чтобы был предлог для ее поездки в Китай.
— А зачем им надо было отправлять ее в Китай?
— Господи, так ведь там водится саранча, Стив. И потом, им хотелось снять эту хорошенькую китаяночку, забыл, как ее имя, ну знаешь, оиа снимается во всех фильмах, где нужна китаянка. Оказалось, что она давняя подружка героя, она преподает в католической миссии, на которую саранча нападает в конце фильма. Саранча пожирает священника.
— Да ну!
— Ага, — промычал Хейвз.
— Ну и фильм!
— Да уж. Конечно, как его пожирают, не показали. Но саранча облепила его всего.
— Ничего себе, — сказал Карелла.
— Угу.
— А кто играл девушку?
— Какая-то новая актриса, не помню ее фамилию.
— А героя?
— Его постоянно показывают по телевидению. Тоже забыл, как его фамилия. — Хейвз замялся. — Вообще-то в этой картине главные звезды — саранча.
— Вот это да! — удивился Карелла.
— Да. Там была одна сцена, где, наверное, миллионов восемь саранчи прыгало по всем людям. Как они сняли эту сцену — представить себе не могу.
— Может быть, у них был дрессировщик саранчи? — спросил Карелла.
— Не иначе.
— Я когда-то видел фильм, который назывался «Муравьи», — сказал Карелла.
— Ну и как?
— Ничего. Смахивает немного на «Саранчу», но там не было девушки со сверчками в клетке.
— Не было?
— Нет. Но была девушка — репортер газеты, она расследовала взрыв ядерного реактора где-то за городом. После этого Mypaвьи и стали такими большими.
— Ты хочешь сказать, что они были больше обычных муравьев?
— Конечно.
— А саранча была нормального размера. А с этими ядерными реакторами ничего такого… подозрительного не произошло?
— Нет. но муравьи были большие, — сказал Карелла.
— Так, говоришь, «Муравьи»? Так назывался фильм?
— Да, «Муравьи».
— Этот называется «Саранча», — ответил Хейвз.
Они молча доехали до центра города. Им сказали, что Везучие ребята собираются в помещении пустующего склада на Ист-Бонд — Лэссер не мог припомнить точный адрес. Они теперь искали на этой улице склад, на котором — это им тоже сказали — нет никакой вывески. Они нашли строение, похожее на заброшенный склад, в 300-м квартале. Двери и широкие окна с зеркальными стеклами были занавешены. Карелла припарковал машину на другой стороне улицы, опустил солнцезащитный щиток, к которому была прикреплена записка, уведомлявшая полицию Нью-Эссе кса, что водитель этой старой колымаги — городской детектив, выполняющий служебное задание, и присоединился к Хейвзу, который направился к складу.
Они пытались заглянуть внутрь строения поверх занавесок, но обнаружили, что те повешены на тросиках выше их поля зрения. Хейвз подошел к главному входу, подергал дверь. Она была заперта.
— Что будем делать? — спросил он. — Не вижу звонка, а ты?
— Тоже не вижу. Может, постучать в окно?
— Боюсь, все от страха попадают, — сказал Хейвз.
— Ничего, попробуй.
Хейвз постучал по стеклу, взглянул на Кареллу, подождал и постучал снова. Потом взялся за ручку и подергал дверь.
— Есть тут кто-нибудь? — прокричал он.
— Не сорвите дверь с петель, — послышался голос.
— Ну, слава 6oiy, — сказал Карелла.
— Кто там? — спросил голос за дверью. .
— Полиция, — ответил Хейвз. '
— Что вам нужно? — спросил голос.
— Мы хотим поговорить с Везучими ребятами, — сказал Хейвз.
— Минуточку, — ответил голос.
— Глупейший разговор, — прошептал Хейвз Карелле.
Дверь открылась. Человеку, стоявшему на пороге, было, наверное, лет девяносто. Он опирался на палку и недружелюбно поглядывал на детективов. Старика мучила одышка, впалую грудь раздирали хрипы, рот его дергался, глаза беспомощно моргали.
— Покажите, — прохрипел он.
— Что показать, сэр? — спросил Карелла.
— Ваши удостоверения.
Карелла открыл бумажник и показал полицейский жетон. Старик долго рассматривал его, потом спросил:
— Вы не из полиции НьЮ-Эссекса?
— Нет, сэр.
— Я так и подумал, — проговорил старик. — Что вам надо?
— Джордж Лэссер был убит вчера, — сказал Карелла. — Насколько нам известно, он принадлежал к…
— Что? Что вы сказали?
— Я сказал, что Джордж Лэссер…
— Мистер, не шутите со стариком.
— Мы не шутим, сэр, — ответил Карелла. — Мистер Лэссер был убит вчера днем.
Старик, стоявший на пороге, несколько минут молча переваривал эту новость, потом покачал головой, вздохнул и сказал:
— Меня зовут Питер Мэйли. Заходите.
Внутри бывший склад выглядел примерно так, как и предполагал Карелла. У одной стены стояла большая черная пузатая печка, а над ней висели полковые флаги и групповой снимок потрепанных в боях солдат, сделанный у самого Эль-Канея. У противоположной стены стояла ветхая кушетка и в разных местах — несколько потрепанных кресел. В одном углу был включен телевизор, перед которым сидели два мрачных старика, едва взглянувших в сторону Кареллы и Хейвза. Если Питер Мэйли и два других старика и были Везучими ребятами, то от них исходило какое-то особое сонное уныние. Трудно было представить себе более неклубный клуб. Карелле пришло на ум, что, наверное, одной улыбки было достаточно, чтобы человека исключили из членов клуба.
— Так вы и есть Везучие ребята? — спросил он Мэйли.