Эван Хантер – Сбытчик. Плата за шантаж. Топор (страница 81)
Он не знал ни одного из них.
— Моя фамилия Карелла, — сказал он. — Из 87-го участка.
— Я — Фелпс, — представился один из инспекторов.
— Я — Форбс, — сказал другой.
— А где Моноген и Монроу? — спросил Карелла.
— В отпуске, — ответил Фелпс.
— В январе?
— Почему бы нет? — сказал Форбс.
— У них у обоих виллы в Майами, — сказал Фелпс.
— И почему бы им туда не съездить в январе? — добавил Форбс.
— Лучшее время года во Флориде, — изрек Фелпс.
— Несомненно, — присовокупил Форбс.
— Что вы успели выяснить? — спросил Фелпс, меняя тему.
— Имя убитого — Джордж Лэссер, — сказал Карелла. — Он был смотрителем здания.
— Я узнал об этом от жильцов, — сказал Хейвз.
— Не знаешь, Коттон, сколько ему лет?
— Жильцы говорят — под девяносто.
— Кому понадобилось убивать такого старика? — удивился Форбс.
— Он сам скоро отдал бы концы, — сказал Фелпс.
— У нас как-то раз было убийство недалеко от угла Седьмой Калвер, — сказал Форбс. — Знаете этот район?
— Угу, — промычал Карелла.
— Так убитому было сто два года. Как раз праздновали его день рождения.
— Шутите?
— И не думаю. Его застрелили, когда он разрезал именинный пирог. Упал прямо на пирог, а в нем сто три свечки — одна про запас, чтоб он пожил. Тут же умер.
— Кто же его убил? — спросил Хейвз.
— Его мамаша, — ответил Форбс.
Наступило молчание. Затем Хейвз проговорил:
— Ты, кажется, сказал, что ему было сто два года.
— Точно, — подтвердил Форбс.
— Сколько же было его матери?
— Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать.
— Почему она его убила?
— Не ладила с его женой.
— Так у него жена была?
— Конечно.
— А ей сколько лет?
— Двадцать семь.
— Кончай, — сказал Хейвз.
— Он думается шучу, — сказал Форбс, подтолкнув локтем Фелпса.
— Какие тут шутки, — сказал Фелпс и расхохотался.
Он посмотрел на часы.
— Ну, ладно, нам пора. Держите нас в курсе, ребята, идет?
— Все в трех экземплярах, — добавил Форбс.
— Удивляюсь, как это вы вообще пожаловали в такой холодный день, — сказал Карелла.
— Разве это холод, — сказал Форбс, — у нас в управлении такие деньки выдаются — в сосульку превратишься.
— Послушайте, — сказал Хейвз, как будто его вдруг осенило. — Почему бы вам самим не заняться этим делом?
— Нет-нет, — сказал Форбс.
— Не положено, — добавил Фелпс.
— Было бы нарушением, — сказал Форбс. , „
— Убийства расследуются тем участком, которому сообщили, — сказал Фелпс.
— Знаем, но я думал…
— Нет-нет.
— Я думал, — сказал Хейвз, — что поскольку вы имели дело С гериатрией…
— С каким Гэри?
— Так, к слову пришлось, — сказал Хейвз.
Уголком глаза Карелла заметил, что полицейский, стоявший возле двери, подает ему знаки. .
— Извините, — сказал он и быстро пошел к. выходу. — В чем дело? — спросил он полицейского.
— Стив, там снаружи парень бродит по переулку, без пальто. Погода вроде не такая, чтобы разгуливать в одной рубашке, как думаешь? На дворе 42 градуса мороза[30]
— Где он? — спросил Карелла.
— Мы его задержали. Он у нас здесь, наверху.
Карелла повернулся и жестом подозвал Хейвза.
— В чем дело? — спросил Хейвз.
— Наши ребята обнаружили какого-то типа в переулке в одной рубашке.
— Интересно, — пробормотал Хейвз.
Человек, который бродил по переулку, оказался высоченным Негром. Он был одет в рабочие брюки из грубой ткани и белую рубашку с расстегнутым воротником,' обут в туфли на резиновой Подошве. Лицо его было совсем черным, со шрамом на переносице, рубашку распирали могучие мускулы. Когда Карелла и Хейвз подошли, он пританцовывал, как боксер, готовившийся к удару. Рядом с ним стоял полицейский с дубинкой в руке, но негр не обращал на него никакого внимания. Сощурив глаза и балансируя на носках, он следил за приближавшимися детективами. '