Эван Хантер – Ненавистник полицейских. Клин. Тайна Тюдора. (страница 93)
— И до его ухода принесли цветы?
— Да.
— Слишком уж рано.
— "Я думаю, он договорился с цветочным магазином заранее, чтобы их доставили так рано. — Она помолчала. — Это были розы. Две дюжины красных роз.
— Понятно, — сказал Карелла.
— А за завтраком не произошло ничего необычного? — вмешался в разго ор Клинг.
— Нет, нет. Он был в очень веселом настроении.
— Но ведь у него не всегда было такое веселое настроение. Вы кому-то сообщали ранее, что он был вспыльчив.
— Да, я сказала так инспектору Фредериксу. В Бюро регистрации. Вы знаете его?
— Нет, лично не знаком.
— Очень приятный мужчина.
— Вы также сказали инспектору Фредериксу, что ваш муж заикался и что у него был легкий тик в правом глазу. Верно?
— В левом глазу.
— Ну да, извините, в левом.
— Да, все правильно.
— Как вы считаете, ваш муж по природе нервозный человек?
— Да, пожалуй. Он большей частью находился в возбужденном состоянии.
— Был он возбужден ь то утро?
— Вы имеете в виду, когда ушел из дома?
— Да. Вы не заметили каких-либо признаков возбуждения или нервозности?
— Нет. Он был спокоен.
— Ясно. А что вы сделали с цветами, когда их принесли?
— С цветами? Поставила в вазу.
— На стол?
— Да.
— На тот самый стол, за которым завтракали?
— Да.
— И все время, пока вы завтракали, они стояли там?
— Да.
— Он хорошо поел в то утро?
— Да.
— Значит, аппетит у него был хороший?
— Великолепный. Он был очень голоден.
— И вы не заметили ничего странного или необычного в его поведении?
— Нет. Извините меня, кажется, кофе кипит.
Карелла и Клинг остались сидеть, молча глядя друг на друга. Тишину сейчас же заполнил звук дождя, барабанящего по водосточной трубе.
Она вернулась, неся поднос с кофейником, тремя чашками и тарелкой булочек. Поставив поднос на стол, окинула все взглядом, проверяя, все ли принесла. — Масло, забыла масло. — На пороге она обернулась, — может принести джему или еще чего-нибудь?
,— Нет, не надо, все великолепно.
— Сахар?
— Нет, спасибо.
— Они слышали, как она возилась на кухне. Карелла наполнил три чашки. Она вернулась и поставила на стол масло, сливки и сахар.
— Пожалуйста. Вам сливки, сахар, инспектор… Карелла, правильно?
— Да, совершенно верно. Я буду черный. Спасибо.
— Инспектор Клинг?
— Немного сливок и одну ложку сахара, спасибо.
— Берите булочки, пока они не остыли.
Мужчины не заставили себя упрашивать. Она сидела, наблюдая, как они подкрепляются.
— Вы тоже пейте свой кофе, — напомнил ей Карелла.
— Да, спасибо. — Она, придвинув свою чашку, положила три ложки сахара и сидела, задумчиво помешивая кофе.
— Как вы думаете, найдете вы его?
— Мы надеемся.
— Вы думаете, с ним что-нибудь случилось?
— Трудо сказать, миссис Андрович.
— Он был такой большой, — она пожала плечами.
— Был, миссис Андрович?
— Я сказала «был»? Да, действительно. Я уже думаю о нем, как об ушедшем навсегда. '
— Какие у вас для этого основания?
— Не знаю.
— Из того, что вы нам рассказали, видно, что он вас очень любил.
— Да, это так. Как булочки?
— Великолепные.
— Очень вкусные, — добавил Клинг.
— Мне их приносят на дом. Я мало выхожу. Большую часть времени провожу здесь, в этой квартире.
— Как вы думаете, миссис Андрович, почему ваш муж мог исчезнуть таким образом?
— Не могу понять.