Эсфирь Лантре – Роза печали – роза любви (страница 2)
Наследник монарха был единственным сыном, стало быть, теперь вы – наследница Его Величества. Когда король узнал, что случилось с сыном, тайно издал указ. Монарх очень беспокоился о здоровье вашей матушке. Опасался последствий, поэтому во дворце всячески старались скрыть эту новость от Элизабет. Он заботился о ней. Но она случайно услышала разговор между служанками и от потрясения слегла. Болела долго и тяжело. Доктор выхаживал её. Счастье, что вас удалось сохранить втайне от всех. А когда вы родились, Элизабет в отчаянии упросила горничную отвезти вас в приют, объясняя это решение тем, что без любимого у неё нет права одной растить ребёнка. Она тогда была не в себе от горя, словно рассудок помутился. Очень любила вашего отца.
Вам повезло. Горничная фрейлины оказалась добропорядочной и сердечной, ездила по округам, расспрашивала людей о приютах и их владельцах. Ей посоветовали посетить Хейвуд. Она и там не сразу вас отдала. Поговорила с горожанами, они ей рассказали о хозяйке вашего приюта. Убедившись в добродетелях миссис Кеплтон, девушка оставила корзину с вами у неё на пороге. Так вы оказались в приюте.
А я сидела в том же углу и не могла опомниться от всего, что услышала. Последние слова гостьи заинтересовали, я поднялась, подошла к книжным полкам. Без промедления мой взгляд выхватил название любимой книги. Но она почему-то была упакована в плотную бумагу розового цвета и обвязана атласной лентой.
Поднялась на носочках, дотянулась и сняла томик с полки.
Подбежала к столу. Быстрыми движениями сняла упаковку и открыла книгу. Сердечко сильно забилось. В углу титульного листа миссис Кеплтон оставила для меня несколько строк:
Милая безгранично добрая хранительница приютского очага –
миссис Кеплтон – заботилась обо мне, желая порадовать и обнадёжить. Я никогда не забуду тепла и щедрости её души. Обняв обеими руками книгу, поплелась в комнату. Нельзя было показывать своё состояние другим. Обнаружив моё отсутствие, начались бы расспросы, а мне больше всего не хотелось с кем-либо делиться своими переживаниями.
***
Наказание
На следующий день у нас начались неприятности. В приют приехала надзирательница – госпожа Вилма Харисон. Её внешность с первых же мгновений могла оттолкнуть кого угодно. Голос – рупор. Она не разговаривала, трубила. Хотелось закрыть уши или убежать. Я впервые столкнулась с женщиной, у которой, по сути, не было ничего женского. Не верилось, что она может быть матушкой, бабушкой, сестрой, тётушкой или даже просто леди. В глубине души я её прозвала «Сухарь». Ей чужды были обычные человеческие чувства. Взгляды на жизнь говорили о том, что она выросла в плохой среде и её окружением являлись совершенно чужие люди. Помимо некрасивости, мисс Харисон была обозлена на весь мир. Тогда я понятия не имела о выражении «старая дева», но вскоре мне объяснили, что этот термин означает. И всё же я думала иначе. Добрую душу можно сохранить в любом статусе.
Эта женщина ввела в приюте палочную дисциплину. При любой невинной детской шалости, она пускала вход свою длинную толстую палку, которой била по рукам, спине и голове, сопровождая действия криками.
Как-то наша надзирательница объявила, что скоро все мы покинем наш приют, и нас распределят следующим образом: младших перевезут в другие приюты. Старших – отдадут в семьи, но не на правах их детей, нет – в прислуги.
Мы с содроганием сердца ждали своей участи.
Я при первой же возможности забиралась в библиотеку, читала и перечитывала свою любимую книгу. Иногда изучала научные труды сэра Кеплтона – покойного супруга хранительницы нашего очага.
Однажды моё чтение прервал крик надзирательницы.
– Кто позволил тебе без разрешения заходить в библиотеку?
– Госпожа Харисон, ночью все спят, не у кого спрашивать разрешение, – ответила я, пятясь назад, чтобы не угодить под удары её палки.
– Скверная девчонка, ты ещё вздумала спорить со мной, огрызаться? Марш в чулан, не то придётся задействовать мою палку. До завтра ты наказана. Не смей попадаться мне на глаза. На амнистию не рассчитывай и не надейся на поблажки, я своего решения не изменю. Некому тебя пожалеть, – в злобной усмешке скривила она рот. – Вон отсюда и, чтобы глаза мои тебя не видели. Миссис Кеплтон изрядно избаловала вас, нечего сказать… полнейшее безобразие. Вон, я сказала, – и она вытянула в сторону двери свою костлявую руку.
Мне ничего не осталось, как подчиниться. Надзирательница от рождения была лишена добрых чувств, умению сострадать другим людям, поэтому никогда бы не сделала снисхождения сироте. Если наказывать, так по всем правилам, чтобы навсегда запомнили боль в теле от палки, в душе – от страдания. И я поплелась в сырой холодный чулан, где провела бессонную и беспокойную ночь.
Я уж не знаю, какой визитёр навещал мисс Харисон ранним утром. Но после его ухода, услышала громкий топот её каблуков, дверь чулана распахнулась и на пороге выросла надзирательница. Без предисловия она заявила мне, что намерена отвезти в семью, где отныне я буду жить, если моё поведение не вызовет нареканий у господ и их детей.
– Ступай в комнату, собери свои вещи и поторопись.
– Госпожа Харисон, мне нечего собирать. Вещей нет. Платье и башмаки на мне. На смену есть пара носков, чулок и пальтишко с шапочкой, которую связала мне миссис Кеплтон. Это весь мой гардероб.
– Не густо. Плохо хозяйка дома вас содержала. Не пытайся меня разжалобить. Номер не пройдёт. Не привыкла сочувствовать. Могла бы всего этого мне не говорить. Без слов видно, что ты – оборванка.
Не знаю, как у меня вырвалось:
– А вы – сухарь!
– Что?!
И мисс Харисон с размаха ударила меня палкой по спине.
– Немедленно собирайся, не потерплю тебя здесь ни минуты более.
И она, словно ужаленная пчелой, тут же выскочила из чулана.
***
Дорога в другую жизнь
В этот день я покинула родной моему сердцу приют и отправилась в дорогу с надзирательницей. Все оставшиеся воспитанники миссис Кеплтон выбежали на порог проводить меня. Их участь тоже была решена. Мы расставились навсегда. Горечь утраты вновь наполнила мою душу точно так же, когда мы потеряли нашу дорогую миссис Кеплтон. Я увозила отсюда махонькую котомку, в которой надёжно припрятала её бесценный подарок – книгу с инскриптом и засушенной розой. Чулки и носки распределила по карманам старенького пальто, что досталось мне с чужого плеча.
На вокзале, по обыкновению, царила суета, создавали её шумные носильщики и спешащие к своим поездам пассажиры.
Мы прошли по перрону, надзирательница предъявила проводнику билеты, и поднялась по ступенькам в поезд. Я проследовала за ней. Она цепко держала меня за руку, наверное, опасаясь, что сбегу.