Эрл Гарднер – Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе (страница 75)
— Ну вот, — разочарованно протянул Мейсон.
Адвокат поудобнее устроился на стуле и курил в задумчивости, словно добросовестно пытался найти выход из сложившегося положения.
Халдер взглянул на шерифа, потом на своего заместителя. Затем он снова повернулся к Мейсону и спросил:
— Мистер Мейсон, не могли бы вы с мисс Стрит подождать несколько минут? Я хочу посовещаться с коллегами. Подождите, пожалуйста, здесь. Шериф и вы, Оскар, давайте пройдем в соседний кабинет?
Все трое со скрипом отодвинули стулья и поспешно вышли из кабинета.
Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону.
— Ну, шеф, ты, кажется…
Мейсон предостерегающе приложил палец к губам и обвел глазами помещение, потом сказал как ни в чем не бывало:
— Да, Делла, я, кажется, на самом деле попал в чертовски сложное положение. Мне хочется быть честным с мистером Халдером и пойти ему навстречу. Но хоть убей, я не понимаю, как можно пренебречь тем фактом, что я несу ответственность за все дела, связанные с моей клиенткой. Давай для примера возьмем этот вопрос с правом собственности. Он может оказаться очень сложным.
— Да, даже по этим нескольким предварительным вопросам я вижу, насколько запутано дело, — согласилась Делла Стрит. — А ведь у окружного прокурора целый список вопросов. Несколько машинописных страниц.
— Неприятное положение, — покачал головой Мейсон. — Я, разумеется, хотел бы ему помочь, пойти на сотрудничество, но мы не можем здесь оставаться бесконечно. У нас есть и другие дела. Надеюсь, что дальше дело пойдет побыстрее.
Делла Стрит улыбнулась. Мейсон ей подмигнул.
— Хочешь сигарету, Делла?
— Нет, шеф, спасибо.
Мейсон снова закурил, а мгновение спустя сказал:
— Надеюсь, они не будут долго совещаться. В конце концов, нас же ждет зафрахтованный самолет, и меня в конторе ждут другие дела. Ты же знаешь, сколько у меня обязанностей, Делла.
Еще через минуту Мейсон снова подмигнул Делле Стрит.
— Правильно, Делла, поспи немного. Устраивайся поудобнее. Ты же так устала прошлой ночью. Ни минуты не сомкнула глаз.
— Я что, задремала? — невинно спросила Делла.
— Да, закрыла глаза, — подтвердил Мейсон. — Если можешь, спи дальше.
Мейсон приложил палец к губам, призывая секретаршу к молчанию.
— Спасибо, — ответила Делла Стрит и громко зевнула.
В течение нескольких минут в кабинете царило полное молчание. Делла Стрит откинула голову на спинку стула и закрыла глаза. Мейсон курил в задумчивости, время от времени вытягивал вперед руку с сигаретой и смотрел на поднимающиеся вверх клубы дыма.
Наконец дверь, ведущая в другой кабинет, отворилась. Трое мужчин гуськом вошли в помещение, где сидели Мейсон и Делла Стрит. За ними следовал четвертый. Мейсон посмотрел на него и воскликнул:
— Ба, да это же Сидней Бум! Как поживаете, мистер Бум? Рад снова видеть вас.
Мейсон встал и пожал руку Буму. Бум улыбнулся.
— Здравствуйте, мистер Мейсон! Здравствуйте, мисс Стрит!
Делла Стрит протянула полицейскому руку.
— Приятно снова видеть вас, мистер Бум.
— Спасибо.
Вновь заскрипели стулья. Казалось, Халдер решил на этот раз выбрать новую линию атаки. Он начал расспрашивать Бума.
— Вы офицер полиции и служите в Парадайсе?
— Да.
— Вы прикреплены там к офису шерифа и являетесь его помощником?
— Да, сэр.
— Вы дежурили вчера вечером?
— Да, сэр.
— Вчера вечером вас вызвали в дом Эда Дейвенпорта?
— Это дом на Крествью-драйв?
— Не спрашивайте меня, где он. Я задал вам вопрос.
— Ну, я не уверен, кому принадлежит дом… Хотя нет, я это знаю. Мне сказала та женщина.
— Какая женщина? — спросил Мейсон.
— Секретарша, Мейбел Нордж.
— Так, минутку, — снова заговорил Мейсон. — Я не могу тут сидеть и молчать. Я должен выразить протест относительно такого метода доказательства права собственности.
— Я не доказываю право собственности, — огрызнулся Халдер. — Я просто пытаюсь поставить вас перед теми фактами, которые у
— Но вы только что совершенно определенно спросили его о том, кому принадлежит дом, — напомнил Мейсон. — А он вам ответил, что единственный источник, из которого он узнал про право собственности, — это заявление Мейбел Нордж. Но я полагаю, что Мейбел Нордж не является экспертом по правам собственности на недвижимое имущество, и поэтому любое заявление, сделанное ею мистеру Буму, является заявлением с чужих слов и ничем больше, поэтому его нельзя расценивать как достоверное и…
— Достаточно, достаточно! — перебил Халдер. — Мы с вами не в суде и не пытаемся установить право собственности.
— Но вы подняли вопрос о праве собственности.
— Я просто описываю дом.
— Тогда почему бы не описывать его как дом на Крествью-драйв под определенным номером?
— Хорошо, — согласился Халдер. — Давайте так. Бум, вас вызвали в дом на Крествью-драйв. Где он там находится?
— Нужно ехать по Крествью-драйв до самого конца улицы. Это последний дом по правой стороне — большой домина, кажется, построенный без какого-либо плана и разросшийся засчет пристроек, окруженный фруктовыми деревьями и деревьями, посаженными, чтобы давать тень.
— Вы четко разделяете фруктовые деревья и деревья, дающие тень? — спросил Мейсон.
— Да, я их разделяю.
— Но на самом деле, мистер Бум, фруктовое дерево тоже может давать тень. Возьмите хотя бы фиговые деревья. Полагаю, что их можно назвать фруктовыми и…
— Минутку! — вклинился Халдер, голос которого дрожал от гнева. — Мистер Мейсон, вопросы здесь задаю я. Я сейчас допрашиваю мистера Бума и прошу вас помолчать.
— Несмотря на все неточности в утверждениях мистера Бума?
— Несмотря ни на что! — рявкнул Халдер. — Я прошу вас помолчать.
— Хорошо, — кивнул Мейсон. — Надеюсь, что все присутствующие понимают, что меня просили помолчать, несмотря на все неточности в утверждениях мистера Бума. Простите, господин прокурор. Я больше не буду перебивать. Продолжайте допрос.
— И вы отправились в этот дом? — спросил Халдер.
— Да.
— По чьей просьбе?
— Мейбел Нордж.
— Кто она такая?
— Насколько я понимаю, это секретарша Эда Дейвенпорта. Я ее несколько раз видел в Парадайсе.