реклама
Бургер менюБургер меню

Эрл Гарднер – Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе (страница 75)

18

— Ну вот, — разочарованно протянул Мейсон.

Адвокат поудобнее устроился на стуле и курил в задумчивости, словно добросовестно пытался найти выход из сложившегося положения.

Халдер взглянул на шерифа, потом на своего заместителя. Затем он снова повернулся к Мейсону и спросил:

— Мистер Мейсон, не могли бы вы с мисс Стрит подождать несколько минут? Я хочу посовещаться с коллегами. Подождите, пожалуйста, здесь. Шериф и вы, Оскар, давайте пройдем в соседний кабинет?

Все трое со скрипом отодвинули стулья и поспешно вышли из кабинета.

Делла Стрит повернулась к Перри Мейсону.

— Ну, шеф, ты, кажется…

Мейсон предостерегающе приложил палец к губам и обвел глазами помещение, потом сказал как ни в чем не бывало:

— Да, Делла, я, кажется, на самом деле попал в чертовски сложное положение. Мне хочется быть честным с мистером Халдером и пойти ему навстречу. Но хоть убей, я не понимаю, как можно пренебречь тем фактом, что я несу ответственность за все дела, связанные с моей клиенткой. Давай для примера возьмем этот вопрос с правом собственности. Он может оказаться очень сложным.

— Да, даже по этим нескольким предварительным вопросам я вижу, насколько запутано дело, — согласилась Делла Стрит. — А ведь у окружного прокурора целый список вопросов. Несколько машинописных страниц.

— Неприятное положение, — покачал головой Мейсон. — Я, разумеется, хотел бы ему помочь, пойти на сотрудничество, но мы не можем здесь оставаться бесконечно. У нас есть и другие дела. Надеюсь, что дальше дело пойдет побыстрее.

Делла Стрит улыбнулась. Мейсон ей подмигнул.

— Хочешь сигарету, Делла?

— Нет, шеф, спасибо.

Мейсон снова закурил, а мгновение спустя сказал:

— Надеюсь, они не будут долго совещаться. В конце концов, нас же ждет зафрахтованный самолет, и меня в конторе ждут другие дела. Ты же знаешь, сколько у меня обязанностей, Делла.

Еще через минуту Мейсон снова подмигнул Делле Стрит.

— Правильно, Делла, поспи немного. Устраивайся поудобнее. Ты же так устала прошлой ночью. Ни минуты не сомкнула глаз.

— Я что, задремала? — невинно спросила Делла.

— Да, закрыла глаза, — подтвердил Мейсон. — Если можешь, спи дальше.

Мейсон приложил палец к губам, призывая секретаршу к молчанию.

— Спасибо, — ответила Делла Стрит и громко зевнула.

В течение нескольких минут в кабинете царило полное молчание. Делла Стрит откинула голову на спинку стула и закрыла глаза. Мейсон курил в задумчивости, время от времени вытягивал вперед руку с сигаретой и смотрел на поднимающиеся вверх клубы дыма.

Наконец дверь, ведущая в другой кабинет, отворилась. Трое мужчин гуськом вошли в помещение, где сидели Мейсон и Делла Стрит. За ними следовал четвертый. Мейсон посмотрел на него и воскликнул:

— Ба, да это же Сидней Бум! Как поживаете, мистер Бум? Рад снова видеть вас.

Мейсон встал и пожал руку Буму. Бум улыбнулся.

— Здравствуйте, мистер Мейсон! Здравствуйте, мисс Стрит!

Делла Стрит протянула полицейскому руку.

— Приятно снова видеть вас, мистер Бум.

— Спасибо.

Вновь заскрипели стулья. Казалось, Халдер решил на этот раз выбрать новую линию атаки. Он начал расспрашивать Бума.

— Вы офицер полиции и служите в Парадайсе?

— Да.

— Вы прикреплены там к офису шерифа и являетесь его помощником?

— Да, сэр.

— Вы дежурили вчера вечером?

— Да, сэр.

— Вчера вечером вас вызвали в дом Эда Дейвенпорта?

— Это дом на Крествью-драйв?

— Не спрашивайте меня, где он. Я задал вам вопрос.

— Ну, я не уверен, кому принадлежит дом… Хотя нет, я это знаю. Мне сказала та женщина.

— Какая женщина? — спросил Мейсон.

— Секретарша, Мейбел Нордж.

— Так, минутку, — снова заговорил Мейсон. — Я не могу тут сидеть и молчать. Я должен выразить протест относительно такого метода доказательства права собственности.

— Я не доказываю право собственности, — огрызнулся Халдер. — Я просто пытаюсь поставить вас перед теми фактами, которые у нас есть.

— Но вы только что совершенно определенно спросили его о том, кому принадлежит дом, — напомнил Мейсон. — А он вам ответил, что единственный источник, из которого он узнал про право собственности, — это заявление Мейбел Нордж. Но я полагаю, что Мейбел Нордж не является экспертом по правам собственности на недвижимое имущество, и поэтому любое заявление, сделанное ею мистеру Буму, является заявлением с чужих слов и ничем больше, поэтому его нельзя расценивать как достоверное и…

— Достаточно, достаточно! — перебил Халдер. — Мы с вами не в суде и не пытаемся установить право собственности.

— Но вы подняли вопрос о праве собственности.

— Я просто описываю дом.

— Тогда почему бы не описывать его как дом на Крествью-драйв под определенным номером?

— Хорошо, — согласился Халдер. — Давайте так. Бум, вас вызвали в дом на Крествью-драйв. Где он там находится?

— Нужно ехать по Крествью-драйв до самого конца улицы. Это последний дом по правой стороне — большой домина, кажется, построенный без какого-либо плана и разросшийся засчет пристроек, окруженный фруктовыми деревьями и деревьями, посаженными, чтобы давать тень.

— Вы четко разделяете фруктовые деревья и деревья, дающие тень? — спросил Мейсон.

— Да, я их разделяю.

— Но на самом деле, мистер Бум, фруктовое дерево тоже может давать тень. Возьмите хотя бы фиговые деревья. Полагаю, что их можно назвать фруктовыми и…

— Минутку! — вклинился Халдер, голос которого дрожал от гнева. — Мистер Мейсон, вопросы здесь задаю я. Я сейчас допрашиваю мистера Бума и прошу вас помолчать.

— Несмотря на все неточности в утверждениях мистера Бума?

— Несмотря ни на что! — рявкнул Халдер. — Я прошу вас помолчать.

— Хорошо, — кивнул Мейсон. — Надеюсь, что все присутствующие понимают, что меня просили помолчать, несмотря на все неточности в утверждениях мистера Бума. Простите, господин прокурор. Я больше не буду перебивать. Продолжайте допрос.

— И вы отправились в этот дом? — спросил Халдер.

— Да.

— По чьей просьбе?

— Мейбел Нордж.

— Кто она такая?

— Насколько я понимаю, это секретарша Эда Дейвенпорта. Я ее несколько раз видел в Парадайсе.