Эрл Гарднер – Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе (страница 29)
— Что ж, в таком случае нам не хотелось бы отнимать время у такого занятого человека, как вы, Мейсон. Это как раз тот случай, когда мы
— Благодарю вас, — иронично ответил Мейсон и вышел.
Глава 13
Было уже почти три часа дня, когда Мейсон открыл дверь своего личного кабинета и застал там Пола Дрейка и Деллу Стрит, которые сидели рядышком и о чем-то тихо разговаривали.
— Привет! — весело поздоровался Мейсон. — Вы похожи на заговорщиков.
— А мы и есть заговорщики, — ответила Делла Стрит.
— Думаю, что мы попали в точку, Пол, — объявил Мейсон. — Я имею в виду Селинду Джилсон. Она пыталась притвориться, что я ее разбудил — она якобы спала, когда я позвонил в дверь. Но она себя выдала. Она курит, но когда усиленно терла глаза и зевала, притворяясь, будто только что проснулась, она не потянулась за сигаретой. А ведь курильщик хватается за сигарету, как только проснется. Судя по пепельнице, курит Селинда много. Я предложил ей сигарету. Но ей не хотелось закурить немедленно. Она колебалась, потом все-таки решила закурить. Я думаю, что она собиралась сказать, что и так уже накурилась и… Что случилось?
— Твоя теория не подтвердилась, Перри, — сказал Дрейк.
— Какая теория?
— О том, что Фарго убил свою жену.
— Почему?
— Он этого не делал.
— Давай подробно все новости.
— Мы наконец раздобыли кое-какую информацию о семейке Фарго — раскопали заявление желающих вступить в брак. Узнали имя, фамилию и адрес матери миссис Фарго. Она живет в Сакраменто. Мы ей позвонили.
— Черт побери! — воскликнул Мейсон. — И что она сказала?
— Сказала, что ее дочь сейчас едет в Сакраменто на автобусе компании «Грейхаунд лайнс»[12] и прибудет сегодня вечером.
— Почему-то я в этом сомневаюсь, — признался Мейсон. — Но если это на самом деле так, мы оказываемся в очень неприятном положении.
— Почему? Если она и впрямь твоя клиентка, она цела и невредима и…
— Ее мужу перерезали горло. Когда этот автобус выехал отсюда?
— Вероятно, она едет на том, который уходит в восемь сорок пять утра.
Мейсон начал мерить шагами кабинет.
— Мы должны с ней как-то связаться, — объявил он.
— Зачем? — спросил Дрейк.
— Ей потребуется алиби, Пол, — ответил Мейсон.
— Если она сейчас едет в автобусе, то это хорошее алиби.
— Ей необходимо
Делла Стрит подняла трубку телефона и обратилась к работавшей на коммутаторе девушке:
— Герти, соедини нас с бюро заказов аэропорта. Скажи им, что мы хотим зафрахтовать самолет и как можно быстрее попасть в Сакраменто…
— Стоктон, — поправил Мейсон. — Нам нужно в Стоктон.
— Стоктон, — повторила Делла Стрит в трубку. — Как только ответит человек, через которого можно зафрахтовать самолет, переключай его на меня.
— А почему в Стоктон? — спросил Дрейк.
— Потому что ты сейчас сядешь на телефон и будешь звонить в свой филиал в Сакраменто, чтобы они отправили сотрудников к матери Миртл Фарго, вместе с которой они встретят нас в Стоктоне. Будем ждать автобус там. Пусть покажет нам свою дочь. Потом детективы начнут опрашивать пассажиров, записывать фамилии и адреса. Нам нужны свидетели, много свидетелей.
— Ты думаешь, что все так серьезно? — спросил Дрейк.
— Откуда мне знать, черт побери? Но если
Глава 14
Диспетчер только начал объявлять о прибытии автобуса номер триста двадцать из Модесто, следующего в Сакраменто, когда к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти, одетый так консервативно, что это казалось старомодным. Он окинул адвоката взглядом и уточнил:
— Мистер Мейсон?
Мейсон кивнул.
— Я из филиала «Детективного агентства Дрейка» в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрэм. Вы хотите с ней сейчас встретиться? Это прямой автобус на Сакраменто, и здесь в Стоктоне билеты на него не продают, приобрести билет можно, только если освобождается какое-то место. Нам удалось взять лишь два билета.
— Сколько времени он здесь стоит?
— Пять минут.
— Кто сюда приехал вместе с вами?
— Еще один детектив.
— Отлично, — кивнул Мейсон. — Поезжайте по этим билетам. Походите по автобусу, запишите фамилии и адреса всех пассажиров. Делать это нужно тактично…
— Конечно, — кивнул детектив. — Не беспокойтесь: это моя работа. Мы все понимаем, мистер Мейсон.
— Вот и хорошо, — сказал Мейсон. — Значит, запишите все фамилии и адреса. И в первую очередь меня интересуют пассажиры, которые едут из Лос-Анджелеса. В особенности те, кто разговаривал в пути с молодой женщиной, которую мы вам покажем.
— Вон уже идут пассажиры, — показал детектив.
— Познакомьте меня с миссис Ингрэм, — приказал Мейсон.
Он сделал шаг навстречу женщине лет пятидесяти пяти с тонкими губами, которая выглядела очень возбужденной.
— Так это вы мистер Мейсон! — воскликнула она. — Бог знает что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, и я надеюсь, что вы знаете, что делаете. Моя дочь — хорошая девочка, мистер Мейсон, на самом деле хорошая. Она не могла участвовать ни в каком темном деле. Я не знаю, что случилось, мистер Мейсон, но вообще-то так не делается. И отвечать за все будете вы. Меня зачем-то притащили сюда…
— Мы не уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, — перебил Мейсон.
— Конечно, едет. Она сама сказала, что поедет этим автобусом.
— Но с тех пор произошли необычные и совершенно неожиданные события, миссис Ингрэм. Не исключено, что ваша дочь…
— Мама, что
Миссис Ингрэм повернулась. Взгляд ее смягчился, но тонкие губы остались поджаты, да и челюсти она сжимала плотно.
— Миртл! Боже праведный, как ты меня напугала! Ты…
— Я напугала? Это ты меня пугаешь. Что ты
— Я тебе на этот вопрос ответить не могу, — заявила миссис Ингрэм. — Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл Фарго перевела взгляд на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза округлились.
—
— Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Да. Я… Мне вас показывали… А
— Времени на объяснения сейчас нет, — ответил Мейсон. — Все очень серьезно. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго порылась в сумочке и достала его.
— Вот он, мистер Мейсон. Но для чего вам…