реклама
Бургер менюБургер меню

Эрл Гарднер – Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице (страница 69)

18

— Обеспокоен! — воскликнула Герти. — Вы используете слишком слабые определения, мистер Мейсон! Да он просто беснуется!

Мейсон подмигнул Делле Стрит и заявил:

— Пойду переговорю с ним. Дай-ка мне вот ту чернильницу, Делла.

Герти с любопытством наблюдала, как Мейсон обмакнул палец в чернила, размазал их по щеке, а затем снова обратился к Делле:

— Теперь, будь добра, помаду. Совсем чуть-чуть, чтобы походило на царапину. Вот так — по лбу, вдоль носа… Прекрасно! Ну как, Герти? Похоже, сейчас мы еще добавим беспокойств мистеру Каддо. Терпеть не могу клиентов, которые обманывают своего адвоката.

Мейсон последовал за Герти в приемную.

— Доброе утро, мистер Каддо, — суровым голосом поздоровался он.

— О господи! — воскликнул издатель. — Долорес уже успела здесь побывать!

— Да, мистер Каддо, уже успела.

— Послушайте, мистер Мейсон, я не отвечаю за действия своей жены. Понимаете, она такая ревнивая, ну просто до помешательства. Мне очень жаль, что так получилось, но ведь вы же не можете меня в этом винить?

— Почему бы и нет? — спросил Мейсон. — У вас что, нет общей собственности?

— Боже, мистер Мейсон, вы же не станете предъявлять иск из-за того, что женщина слегка вспылила?

— Слегка вспылила? — переспросил Мейсон, приподнимая брови.

— Послушайте, мистер Мейсон, я хочу все решить по-хорошему. Я тут подумал, что, возможно, вы получили слишком маленький гонорар за мое дело. Почему бы нам не договориться? Я готов все уладить.

— Именно поэтому вы позвонили Марлин Марлоу и сообщили, что человек, с которым она собирается играть в теннис, — частный детектив, нанятый мной?

— Мистер Мейсон, мистер Мейсон, пожалуйста!

— Пожалуйста что?

— Я все объясню.

— Ну так чего же вы ждете?

— Я бы предпочел давать эти объяснения не здесь и не сейчас, а когда вы будете настроены немного по-другому. Я… я бы хотел с вами встретиться через какое-то время, когда вы уже полностью придете в себя и у вас в офисе снова будет порядок. Мне очень жаль, что все произошло именно так, но Долорес обычно кидается чернильницами, когда приходит в возбуждение. Мистер Мейсон, вы ничего не сказали ей о Марлин Марлоу? Нет, конечно, нет. Вы ведь адвокат. Вы же сохраняете в тайне все, что говорят вам клиенты.

— Конечно, — подтвердил Мейсон.

На лице Каддо появилось облегчение.

— Я знал, что могу положиться на вас, мистер Мейсон. Я вернусь через пару дней. Вы здесь все вычистите, поставите на место, оцените ущерб и…

— Я ничего не сказал вашей жене о Марлин Марлоу, — прервал его Мейсон, — и ничего не сказал о Розе Килинг, потому что необходимости в этом не было.

— Что вы имеете в виду?

— То, что вы предусмотрительно записали их имена и адреса в маленькую красную записную книжку, которую обычно носите во внутреннем кармане, а ваша жена достала ее и, следовательно, уже знала…

Каддо хлопнул себя по внутреннему карману, а затем запустил в него руку. Паника исказила его лицо.

— Записная книжка у нее?

— Да, — подтвердил Мейсон.

— О боже! — воскликнул Каддо, повернулся и выбежал из офиса.

Склонная к полноте, добрая и с развитым чувством юмора Герти закрыла рот платком, потому что не могла сдержать смех.

Мейсон вернулся в кабинет, смыл с лица чернила и помаду, улыбнулся Делле Стрит и сказал:

— Мы начинаем сводить счеты с мистером Робертом Каддо. У нас есть адрес Розы Килинг, Делла?

Она покачала головой.

— Попробуй дозвониться до Марлин Марлоу и предупреди ее о готовящемся вторжении.

Делла Стрит отыскала номер Марлин, пять раз набрала его, не получая ответа, а затем наконец дозвонилась:

— Она на проводе, шеф.

— Доброе утро, мисс Марлоу. Боюсь, у меня для вас плохие новости.

— Что случилось?

— Оказалось, что ваш друг, ответственный бизнесмен, который бескорыстно давал вам отеческие советы, женат. Жену зовут Долорес, и у нее страсть бросаться чернильницами. Муж — любитель приударить на стороне, а у жены — неприятная привычка устраивать скандалы и поливать чернилами объекты привязанности мужа…

— Вы шутите, мистер Мейсон?

— К сожалению, нет. Миссис Каддо ушла от меня полчаса или минут сорок пять назад, и она очень воинственно настроена. Как оказалось, ваш друг, издатель журнала, имеет обыкновение делать кое-какие заметки в обтянутой красной кожей записной книжке, которую обычно носит с собой, — фамилии и адреса, причем не в алфавитном, а в хронологическом порядке. Так что, когда миссис Каддо делала свой очередной неофициальный обыск, в книжке последними значились имена Марлин Марлоу и Роза Килинг, в таком вот порядке. И, насколько я понял, ваш глубокоуважаемый друг напротив имен указал адреса.

— Бог мой! — воскликнула Марлин. — Она не должна появляться у Розы! Это будет последней каплей!

— Когда я видел миссис Каддо, она была готова завоевывать новые миры, — сказал Мейсон.

— И имя Розы Килинг — последнее в списке! — в голосе Марлин послышалось отчаяние. — Значит, она сперва пойдет к ней!

— У меня нет ни адреса, ни телефона Розы Килинг, — признался Мейсон. — Мне кажется, вам лучше предупредить ее.

— Я не могу. Я не могу сказать ей ничего подобного.

— Тогда стоит на какое-то время увести ее из дома, — предложил Мейсон.

— Придется. Я сейчас же пойду к ней и придумаю какой-нибудь повод, чтобы вытащить ее из квартиры. Наверное, приглашу ее поиграть в теннис.

— Кстати, вы так и не дали мне ее адрес, — заметил Мейсон. — Лучше, если он у меня будет, поскольку я уже втянут в это дело и прямо, и косвенно. Я решил представлять вас, потому что вам удается вносить разнообразие в рутину юридической практики.

— Значит, вы мне поможете?

— Да.

— Прекрасно. Я очень рада.

— Когда на семейном фронте четы Каддо все успокоится и станет относительно стабильным, я планирую нанести визит Розе Килинг и поговорить с ней по душам, — сообщил Мейсон. — Если она собирается продавать свои показания тому, кто больше даст, я остужу ее пыл. Какой у нее адрес?

— Нантукет-драйв, дом 2240. Телефон: Вестланд 6–3928.

— Вы ее предупредите насчет миссис Каддо?

— Я думаю, мне следует немедленно бежать к ней, мистер Мейсон. Приглашу ее поиграть в теннис.

— Заходить за ней уже некогда. Лучше позвоните и договоритесь где-нибудь встретиться.

— Я… хорошо, я что-нибудь придумаю. Спасибо, что позвонили, мистер Мейсон.

— Помните, что у миссис Каддо разработан определенный план действий, — предупредил адвокат. — Это не просто негодование разъяренной жены. У нее свой метод, целая система. Она устраивает ужасную сцену каждый раз, когда узнает, что муж ухватился за очередную юбку.

— Но здесь ни о каком любовном интересе не шло и речи!

— Я думаю, миссис Каддо применяет подобные дисциплинарные меры с единственной целью — держать мужа в руках, — объяснил Мейсон. — Это даже не столько наказание за проступок, сколько способ удержать его на правильном пути в будущем.

— Хорошо, я свяжусь с Розой. Спасибо, что предупредили. Ну и чокнутая баба! Зачем я только связалась с этим Каддо?

— Я тоже пытаюсь это понять, — признался Мейсон. — А вам, несомненно, представится возможность задать себе такой вопрос еще неоднократно. До свидания, мисс Марлоу.

— До свидания, — ответила она и повесила трубку.