Эрл Гарднер – Перри Мейсон. Дело об изъеденной молью норке. Дело об одинокой наследнице (страница 5)
— Не понимаю, кого ты имеешь в виду.
— Коренастый, сидит с серьезным видом. Густые брови, жесткие черные волосы и…
— Да, теперь увидела. И что?
— Посмотри, как он ест.
— Как?
— Пытается проглотить кусочки мяса как можно скорее, внешне сохраняя спокойствие. Его челюсти работают очень быстро, однако нож с вилкой двигаются вроде бы неторопливо, в одном ритме. Он хочет в самое ближайшее время закончить ужин. Он — практически единственный во всем ресторане, кто совсем не обращает внимания на происходящее за столиком, где проводят допрос полицейские.
Делла Стрит кивнула.
— Более того, он находится не дальше чем в десяти футах от места, где сидят те двое мужчин и женщина. Он может слышать, что там говорится. Посмотри, посмотри, как работают его челюсти. Все делает в быстром темпе. Он не может допустить, чтобы кто-то заметил, что он спешит и не смеет уйти, не закончив ужин. Однако он хочет поскорее покинуть зал.[2]
— Да, резво кладет все в рот, — согласилась Делла Стрит.
Они с минуту наблюдали за мужчиной.
— Что все это значит? — наконец спросила секретарша.
— Девять из десяти, что полиция погналась не за тем зайцем.
— Я тебя не понимаю.
— Давай все проанализируем, — предложил Мейсон. — Официантка убежала сразу же после того, как налила воду со льдом в три стакана и приготовила три масленки. Она успела дойти до двери из кухни.
Делла Стрит кивнула.
— Значит, вполне очевидно, что из кухни она выходила, зная, что ей требуется обслужить троих людей.
— Естественно, — засмеялась Делла. — Три стакана с водой и три масленки означают трех клиентов за столиком.
— И что произошло, как ты думаешь?
— Не вижу никаких изъянов в теории полиции, — призналась Делла, нахмурившись. — Девушка получше разглядела тех троих и поняла, что знает одного или всех. Это вызвало у нее испуг, и она решила скрыться.
— А откуда она знала, что придется обслуживать троих?
— Она видела их перед тем, как отправилась за стаканами с водой.
— С какой точки она их видела?
— Ну, не представляю… Наверное… Она заметила, как они заходили в ресторан.
— Вот именно. Она не могла впервые увидеть их из кухни.
— Не исключено, что это произошло, когда она несла заказ на один из соседних столиков.
— Все ее четыре столика стоят рядом друг с другом, — возразил Мейсон. — Она находилась бы совсем рядом с тем, за которым сидят эти трое, когда подавала что-то на один из остальных.
— Значит, ты не считаешь, что она бросилась бежать потому, что лучше разглядела этих двух мужчин и женщину, выйдя из кухни.
— Так решила полиция, — заметил Мейсон. — Но факты не подтверждают эту теорию.
Делла Стрит кивнула.
— Следовательно, почему бы не предположить, что эти трое для нее абсолютно ничего не значат? Она впервые заметила их, когда подавала что-то на один из других своих столиков, вернулась в кухню, поставила на поднос три стакана с водой и три масленки и направилась к их столику. И именно тогда она обратила внимание на кого-то, кто только что вошел в ресторан, кого-то, кого она знала.
— Ты имеешь в виду мужчину, быстро заглатывающего бифштекс?
— Очень вероятная кандидатура. В подобной ситуации, когда девушка приходит от чего-то в ужас, бросается из ресторана через черный ход в узкий переулок, разумнее предположить, что ее напугал один мужчина, внимательно ее разглядывающий, чем группа из двух мужчин и женщины, явно озабоченных своими проблемами или решивших просто отдохнуть. В таком случае если бы этот одинокий мужчина внезапно отодвинул тарелку, оставив мясо недоеденным, то вызвал бы подозрение у полиции.
Делла Стрит кивнула.
— Опять же, если бы он стал быстро заглатывать еду, полицейские тоже решили бы его допросить.
— Ты прав, — согласилась Делла.
— Поэтому человек, появление которого привело к паническому бегству Дикси Дайтон, постарался бы уйти как можно скорее при виде полицейских, задающих в ресторане вопросы,
— Боже, шеф, он как раз это и делает! — воскликнула Делла Стрит.
Коренастый мужчина отодвинул тарелку, взглянул на часы, быстро допил кофе, осушив чашку до последней капли, и поднял палец, чтобы привлечь внимание официантки.
Со своего места Мейсон и Делла Стрит услышали его слова:
— У меня назначена встреча. Подготовьте, пожалуйста, счет. Я не буду брать десерт. Спасибо.
— Ты в состоянии поработать детективом? — обратился Мейсон к секретарше. — Выскользни из ресторана и проследи, что он сделает, когда выйдет на улицу. Не исключено, что тебе удастся записать номер его автомашины. Если получится, поезжай за ним. Но только не рискуй! Скорее всего ты окажешься в опасном положении, если он подумает, что ты за ним наблюдаешь. Однако он будет искать глазами мужчину-детектива, если у него вообще есть подозрения на этот счет, а не симпатичную женщину. Хотелось бы мне побольше разузнать об этом человеке… Конечно, нам бы лучше уйти вдвоем, но полиции определенно потребуется еще со мной переговорить перед тем, как они покинут ресторан. У них зародились какие-то подозрения. Мое появление здесь оказалось слишком уж своевременным.
— Попытаюсь, — согласилась Делла Стрит. — Ты считаешь, что в дело замешано гораздо больше людей, чем нам сказал Моррис, не так ли?
— Да, — кивнул Мейсон, протягивая ей ключи от своей машины.
— А с норкой что будем делать?
Мейсон колебался.
— Если полицейские задают вопросы, то рано или поздно они услышат про шубу и захотят на нее посмотреть, — продолжала Делла Стрит.
— Пусть забирают, — решил Мейсон. — Они ведь пытаются разобраться со случившимся.
— Подумайте о Моррисе Албурге. Он надеется на нас и, конечно, не хочет, чтобы полицейские знали о шубе.
— Ладно, Делла, надевай ее, — резким тоном сказал Мейсон.
Делла Стрит быстро просунула руки в рукава и застыла у выхода из кабинки.
— Как ты считаешь, Делла, он заметил тебя?
— Сомневаюсь. Однако судить об этом сложно. Кажется, он совсем не смотрит по сторонам, его совершенно не интересует происходящее, но создается впечатление, что он в курсе развития событий.
— Так, он готов уходить. Не рискуй, Делла. Веди себя так, словно ты — деловая женщина, решившая побаловать себя хорошим ужином, а теперь направляющаяся домой. Ты работала целый день, а вечером устроила себе отдых.
— Работающая женщина в
— Ее до тебя носила официантка, — напомнил Мейсон.
— И посмотри, что стало с мехом. Ладно, шеф, я пошла.
— Не забывай: никакого риска. Просто запиши номер машины. Не пытайся изображать из себя сыщицу-профессионалку. Это может быть опасно. Я пока еще не разобрался, в чем тут дело.
Делла Стрит запахнула шубу, подняла воротник и, глядя прямо перед собой, вышла из ресторана.
Мейсон остался стоять рядом с кабинкой и держать в поле зрения весь зал. Допрос троих посетителей подходил к концу, коренастый мужчина предъявил номерок в гардеробе, получил тяжелое пальто и фетровую шляпу, а затем открыл дверь на улицу.
Моррис Албург проводил полицейских обратно к кабинке Мейсона.
— А где девушка, ужинавшая вместе с вами? — поинтересовался один из них.
— Ушла домой, — ответил адвокат. — Я тоже собираюсь, Моррис. Только ждал вас, чтобы расплатиться.
— Все за счет ресторана. Никакого счета не будет, — ответил хозяин.
— О, Моррис, — запротестовал Мейсон. — Это…
— За счет ресторана, — повторил Албург.