Эрл Гарднер – Перри Мейсон: Дело о нанятой брюнетке. Дело о неосторожном котенке (страница 32)
— Нет.
— Но вы знаете, где она находится?
— Да.
— Она обставлена с безупречным вкусом. Только человек с большим художественным вкусом или профессиональный дизайнер по интерьерам мог бы это сделать.
— К чему вы клоните?
— На окнах квартиры жалюзи. Когда мы с Полом были у вашего мужа, он пережил из-за нас несколько неприятных минут. Вероятно, он почувствовал необходимость дружеского совета. Я заметил, что он подошел к одному из окон, выходящих во двор, и сделал вид, что смотрит наружу, приподняв жалюзи таким образом, чтобы кто-то, живущий на противоположной стороне, мог заглянуть внутрь. Через несколько минут зазвонил телефон, и ваш муж провел загадочный для непосвященного разговор.
В ее глазах появился интерес.
— Я тогда сказал Полу, что у вашего мужа беспокойный характер, и с таким темпераментом он непрерывно ведет борьбу с самим собой. Если бы квартиру обставлял он сам, она вряд ли бы производила впечатление такой удивительной гармонии.
— Следовательно? — спросила Хелен Ридли.
— Вы прекрасно знаете, что игрок не всегда должен говорить ясно и определенно, чтобы дать вам подсказку, иногда достаточно одного подмигивания, — пожал плечами Мейсон.
Мейсон кивнул Дрейку и направился к дверям. Хелен Ридли поднялась и пересекла комнату, чтобы подать ему руку.
— Вы очень умный человек, мистер Мейсон, и боюсь, что очень опасный противник.
— Почему вы относитесь ко мне как к противнику?
Она хотела что-то сказать, но сдержалась и улыбнулась:
— Я вовсе не хочу этого. Я говорила только о возможностях. Рада была видеть вас. До свидания. А ваш друг, мистер…
— Дрейк, — подсказал Пол.
— Я благодарна вам за сотрудничество, мистер Дрейк.
— Сотрудничество? — удивился детектив.
— За то, что не перебивали нас, — она снова улыбнулась. — До свидания.
Глава 14
Мейсон вошел в свой кабинет, бросил шляпу на стол и повернулся к Делле Стрит:
— Соедини меня как можно скорее с Гарри Гуллингом. И скажи, что новенького?
— Пришла почта. — Делла уже крутила диск телефона. — Много писем. Два или три — те, что сверху, — посмотри прямо сейчас.
— Хорошо. — Мейсон взял из пачки три верхних письма и просмотрел. — Я отвечу телеграммой.
Наконец Делла соединилась с заместителем окружного прокурора. Мейсон взял трубку.
— Алло, мистер Гуллинг?
— Добрый день, мистер Мейсон, — в голосе Гарри Гуллинга было меньше тепла, чем в звуке кубиков льда, звенящих в замороженном бокале. — Мне неприятно, что вы проигнорировали мой ультиматум.
— О чем вы говорите, черт возьми? — Мейсон вынул из кармана часы. — Ведь еще только без трех двенадцать.
— Да? — спросил Гуллинг.
— А моя клиентка явилась в полицию.
— Она не явилась, а была доставлена, — едким тоном поправил Гуллинг.
— Вы о чем говорите?
— У вас, конечно, найдется какое-нибудь очень хитрое объяснение, старательно обдуманное на тот случай, если бы ей не удалось исчезнуть. Однако, мистер Мейсон, если вы намереваетесь играть в азартные игры, то должны принять во внимание тот факт, что азартные люди очень часто проигрывают.
— Я ничего не понимаю.
— Я говорю вам о риске, на который вы пошли.
— Я нисколько не рисковал.
— Это вам так кажется. Во всяком случае, вы проиграли. А когда человек ставит на карту свое будущее и проигрывает, я называю это азартной игрой. Но вы, конечно, можете называть как хотите и действовать по своему усмотрению.
— Мне кажется, что если вы все проверите, то выясните, что задолго до двенадцати Ева Мартелл приехала в Управление полиции на такси, за которое сама заплатила, и заявила, что приехала добровольно, — сказал Мейсон.
— Она действительно появилась в Управлении полиции, но не приехала на такси. Ее привез один наш сотрудник на патрульной машине, случайно схвативший ее, когда она на такси проезжала мимо своего дома, где снимает квартиру с Корой Фельтон. А ехала она в направлении аэропорта.
— Ничего подобного. Такси было на пути в полицию.
— Конечно, — сказал Гуллинг. — Именно так она и
— А что говорит таксист?
— Когда она села в машину, то велела ему ехать по определенным улицам, но не сказала конечную точку. Известная хитрость — указывать таксисту, куда ему повернуть. В этом случае, если попадаются, то широко раскрывают глаза и говорят, что ехали как раз в полицию. Что касается вас, мистер Мейсон, то вы обещали доставить свою клиентку в Управление до двенадцати. Вы использовали слишком много уверток. Вы — наш противник, адвокат, работающий на другую сторону. На этот раз вы нас не проведете. Вы согласились доставить девушку в полицию до двенадцати часов. Мы считаем, что вы этого не сделали. Из того, что нам известно, можно сделать вывод: она ехала в аэропорт.
— Это уже нечестно, — не сдержался Мейсон.
— Это наш договор, мистер Мейсон. Вы не выполнили его условия.
— Ну хорошо, — в сердцах сказал адвокат. — Теперь я
— Означают ли ваши слова, что вы действительно хотите представлять Адель Винтерс? — уточнил Гуллинг, не сумев скрыть удивления.
— Конечно, — ответил адвокат. — Единственный способ, которым я могу снять с крючка Еву Мартелл, — это обеспечить защиту Адель Винтерс.
— Там ни о какой защите не может быть и речи.
— Это
— Отлично, мистер Мейсон, — в голосе заместителя окружного прокурора прозвучало удовлетворение. — До сих пор вы интересно строили защиту обвиняемых в убийстве и добились большого количества оправдательных приговоров. Думаю, что для нашего учреждения будет лучше, если за защиту Адель Винтерс возьметесь именно вы. Я с большим удовольствием сделаю все, чтобы вы могли встречаться со своей клиенткой, когда вам только захочется. Но, конечно, не забуду сообщить присяжным о нашей договоренности и о том, как вы ее нарушили. Кстати, одной женщине по имени Мэй Бигли пригодились бы ваши услуги.
— Почему?
— Она владеет домом, в котором сдает комнаты. Этот дом находится по адресу, откуда такси забрало Еву Мартелл. Мэй Бигли утверждает, что никогда в жизни не видела Евы Мартелл и никогда не сдавала ей номер в своем пансионе. Мы собираемся вызвать ее повесткой, чтобы она предстала перед судом. Вы могли бы сказать ей кое-что о статье, касающейся дачи ложных показаний под присягой.
— Отлично, — сказал Мейсон. — Пришлите ее в мою контору. Если я захочу принять ее как клиентку, то объясню ей, что на самом деле подразумевает эта статья.
— Что вы хотите этим сказать?
— Моя трактовка может несколько отличаться от вашей.
— Прежде чем вы закончите это дело, — мрачно предсказал Гуллинг, — вам придется изменить свою версию трактовки закона об укрывательстве лиц, скрывающихся от правосудия.
— Докажите, что я кого-то укрывал, — вызывающе бросил Мейсон. — Докажите это перед судом присяжных. А в следующий раз попытайтесь быть немного более покладистым и готовым к сотрудничеству.
Он с грохотом бросил трубку на рычаг. Делла Стрит в недоумении посмотрела на Мейсона.
— Что случилось, шеф?
— Вероятно, отвратительная шутка судьбы, — ответил Мейсон. — Один из полицейских, допрашивавших вчера Еву Мартелл, вертелся поблизости от ее квартиры и заметил ее в такси. Она совершила ошибку, не сказав водителю, чтобы ехал прямо в Управление полиции. Наверное, немного стыдилась. Говорила ему, по каким улицам ехать. Вероятно, хотела выйти за пару кварталов и оставшийся путь пройти пешком. Вопрос глупой гордости.
— Но ведь Гуллинг должен это понимать?
— Гуллинг не понимает ничего, кроме буквы закона, — сказал адвокат. — А больше всего ему хочется обвинить меня как соучастника после события преступления. Он наверняка станет утверждать, что я пользуюсь техническими тонкостями, и потому и окружной прокурор прекрасно может их использовать.
— Думаешь, тебя действительно обвинят в чем-то?
— Могут это сделать. Во всяком случае, будут потрясать этим у меня над головой, как дамокловым мечом. Но они не могут меня ни в чем обвинить, если не найдут доказательств того, что я имею какую-то связь с укрывательством Евы Мартелл.