реклама
Бургер менюБургер меню

Эркинбой Маманазаров – Узбекские глаголы за 30 дней: От основ до свободного общения (страница 6)

18

Для выражения запрета или предостережения в узбекском языке используется отрицательная форма повелительного наклонения с частицей -ma.

Запрет образуется присоединением -ma к основе глагола: kelma (не приходи), borma (не иди), o'qima (не читай), yozma (не пиши). Для множественного числа добавляется -ng: kelmang (не приходите), bormang (не идите), o'qimang (не читайте).

Более мягкие формы запрета используют дополнительные слова: "Iltimos, kelmang" (Пожалуйста, не приходите), "Yaxshi bo'lsa, bu ishni qilmang" (Лучше не делайте это дело).

Предостережения часто выражаются при помощи конструкций с глаголом ehtiyot bo'lmoq (остерегаться): "Ehtiyot bo'ling!" (Осторожно!), "Ko'zdan qochiring!" (Берегитесь!).

В некоторых случаях используются косвенные формы запрета: "Bu yo'ldan yurmagan ma'qul" (Лучше неидти этой дорогой), "Bu ishni qilmasangiz yaxshi bo'ladi" (Будет лучше, если вы не будете делать это дело).

Употребление повелительного наклонения в узбекском языке тесно связано с культурными нормами и правилами этикета. Важно понимать, в каких ситуациях уместны те или иные формы.

К старшим по возрасту или социальному положению всегда следует обращаться с формой на -ing и обязательно добавлять вежливые слова. Прямая форма повеления (основа глагола) может показаться грубой и неуважительной: "Iltimos, kiring" вместо простого "kir".

В семейном кругу допускается более свободное использование различных форм, но даже здесь существуют определенные правила. К родителям, дедушкам и бабушкам обращаются только в вежливых формах. К детям можно обращаться в любой форме, но предпочтение отдается мягким вариантам.

В деловом общении принято использовать максимально вежливые формы с дополнительными формулами courtesy: "Hurmat bilan iltimos qilaman" (С уважением прошу), "Agar ijozat bersangiz" (Если позволите).

Региональные различия также влияют на выбор форм повеления. В некоторых областях Узбекистана предпочитают более прямые формы, в других – более церемонные.

Диалог 1 – В семье:– Onam, non olib keling. (Мама, принесите хлеб.) – Xo'p, bolam. Sen ham stol tayyorla. (Хорошо, сынок. Ты тоже накрывай стол.) – Dadamni chaqirayinmi? (Позвать папу?) – Ha, chaqir. Kechki ovqat tayyor. (Да, зови. Ужин готов.)

Диалог 2 – В магазине:– Kechirasiz, bu mahsulotning narxi necha? (Извините, сколько стоит этот товар?) – Besh ming so'm. Olib ko'ring. (Пять тысяч сумов. Посмотрите.) – Biroz arzonroq qiling, iltimos. (Сделайте немного подешевле, пожалуйста.) – To'rt ming so'mdan kam qila olmayman. (Меньше четырех тысяч сумов не могу сделать.)

Диалог 3 – На улице:– Kechirasiz, teatr qayerda ekanini bilasizmi? (Извините, не знаете, где театр?) – Bilaman. Bu yo'l bilan boring, ikkinchi ko'chadan o'ngga buriling. (Знаю. Идите по этой дороге, на второй улице поверните направо.) – Rahmat sizga. (Спасибо вам.) – Arzimaydi. Yo'lingiz ochiq bo'lsin! (Не стоит благодарности. Счастливого пути!)

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.