реклама
Бургер менюБургер меню

Эркинбой Маманазаров – Китайский в шутку и всерьёз: Сборник анекдотов для тех, кто учит язык (страница 1)

18px

Эркинбой Маманазаров

Китайский в шутку и всерьёз: Сборник анекдотов для тех, кто учит язык

Введение

Привет, будущий знаток китайского!

Добро пожаловать в мир, где иероглифы оживают, а грамматика превращается в увлекательную игру. Вы держите в руках не просто учебник, а сборник ключей к пониманию китайской культуры и юмора. Забудьте о скучных правилах и монотонных текстах. Мы покажем, что учить китайский можно весело, эффективно и, главное, с удовольствием.

Почему именно анекдоты? Всё просто: они – зеркало языка. Через шутки вы не только запомните новые слова, но и поймёте, как китайцы строят фразы, что считают смешным и какие культурные особенности формируют их мышление. Это живой язык, которым говорят люди, а не сухие правила из учебников.

Мы уверены: после прочтения этой книги вы не только сможете удивить друзей парой анекдотов на китайском, но и начнёте мыслить на этом языке.

Китайский юмор часто строится на игре слов, омофонии (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному) и культурных аллюзиях. В отличие от западного юмора, китайские анекдоты могут быть более иносказательными или морализаторскими. В них часто высмеиваются общепринятые стереотипы, бюрократия или человеческая глупость. Понимание этих шуток – это важный шаг к настоящему освоению языка и культуры.

Чтобы получить максимум пользы от нашей книги, следуйте простой схеме.

Прочитайте анекдот на китайском. Не пугайтесь, если что-то не поймёте. Просто попробуйте уловить общий смысл, опираясь на пиньинь.

Посмотрите на перевод. Сначала ознакомьтесь с дословным, а затем с литературным переводом. Это поможет вам понять, как строится предложение.

Изучите разбор. Внимательно прочитайте комментарии к ключевым словам, грамматическим конструкциям и культурным особенностям. Повторите слова вслух, чтобы закрепить их.

Сделайте упражнение. Это поможет закрепить пройденный материал и убедиться, что вы всё поняли.

Помните, главное – регулярность. Учите по одному-два анекдота в день, и вы сами не заметите, как заговорите на китайском.

Пиньинь (pīnyīn) – это система записи китайских иероглифов латинскими буквами. Она помогает нам читать слова, не зная иероглифов.

Но главное в пиньине – это тоны. В китайском языке их четыре, и от них зависит значение слова:

Первый тон (¯): Ровный, высокий. Например, mā (мама).

Второй тон (´): Восходящий, как в вопросе. Например, má (конопля).

Третий тон (ˇ): Нисходяще-восходящий. Например, mǎ (лошадь).

Четвёртый тон (`): Резкий, нисходящий. Например, mà (ругать).

Каждый иероглиф состоит из одной или нескольких частей. Одна из них – ключ (радикал). Он не только помогает найти иероглиф в словаре, но и часто подсказывает его значение.

Например:

Иероглифы с ключом 口 (kǒu, рот) часто связаны со ртом: 吃 (chī, есть), 喝 (hē, пить).

Иероглифы с ключом 水 (shuǐ, вода) связаны с водой: 河 (hé, река), 海 (hǎi, море).

Обращайте внимание на ключи, и вы начнёте догадываться о значении незнакомых иероглифов.

Часть 1: Анекдоты для начинающих (HSK 1-2)

爸爸 (bàba) и 儿子 (érzi) сидят в кафе.

儿子: 爸爸, 你 是 我的 朋友 吗? bàba, nǐ shì wǒde péngyou ma?

爸爸: 我 不是 你 的 朋友。我 是 你 的 爸爸。 wǒ bú shì nǐ de péngyou. wǒ shì nǐ de bàba.

儿子: 为什么? wèishénme?

爸爸: 因为 我 比 你 大。 yīnwèi wǒ bǐ nǐ dà.

儿子: 那 我 是 你 的 爸爸 吗? nà wǒ shì nǐ de bàba ma?

爸爸: 为什么? wèishénme?

儿子: 因为 我 比 你 大! yīnwèi wǒ bǐ nǐ dà!

Пословный перевод

爸爸 (bàba) – папа

你 (nǐ) – ты

是 (shì) – есть, быть, являться

我的 (wǒde) – мой

朋友 (péngyou) – друг

吗 (ma) – вопросительная частица

我 (wǒ) – я

不是 (bú shì) – не являюсь

你的 (nǐde) – твой

为什么 (wèishénme) – почему

因为 (yīnwèi) – потому что

比 (bǐ) – сравнительный предлог (чем)

大 (dà) – большой, старший

那 (nà) – тогда

Литературный перевод

Название анекдота: Я – твой папа

Папа и сын сидят в кафе.

Сын: Папа, ты мой друг?

Папа: Я не твой друг. Я твой папа.

Сын: Почему?

Папа: Потому что я старше тебя.

Сын: Тогда я твой папа?

Папа: Почему?

Сын: Потому что я старше тебя!

Объяснение шутки

Вся соль анекдота в логическом перевёртыше. Папа объясняет, что он папа, потому что старше сына. Сын, используя ту же самую логику, делает вывод, что и он может быть папой, ведь по отношению к папе (взглянув на их возраст) он тоже "старше". Это смешно, потому что ребёнок дословно использует аргумент взрослого, игнорируя общепринятые правила.

Ключевые слова и фразы

爸爸 (bàba) – папа 我的爸爸 (wǒde bàba) – мой папа

儿子 (érzi) – сын 你的儿子 (nǐde érzi) – твой сын

朋友 (péngyou) – друг 你是我的朋友吗? (nǐ shì wǒde péngyou ma?) – Ты мой друг?

比 (bǐ) – использовать для сравнения. 我比你大 (wǒ bǐ nǐ dà) – Я старше тебя. (буквально: Я по сравнению с тобой большой/старший)