Эркинбой Маманазаров – Китайский сленг: Полное руководство (страница 2)
根儿正 (gēn r zhèng) – Хорошее происхождение Термин эпохи Культурной революции, означающий хорошую политическую репутацию семьи.
向毛主席保证 (xiàng máo zhǔ xí bǎo zhèng) – «Клянусь именем Председателя Мао» Выражение 1970-х годов для подчеркивания абсолютной истинности слов.
半仙 (bàn xiān) – Мелкий колдун/гадалка Уличные гадалки и предсказатели, часто мошенники.
枪手 (qiāng shǒu) – «Стрелок» Человек, сдающий экзамены за другого или пишущий тексты на заказ (литературный раб).
医托 (yī tuō) – Подставной пациент Человек, который играет роль довольного пациента для привлечения клиентов в частные клиники.
马大嫂 (mǎ dà sǎo) – Домохозяйка Шанхайское выражение, где три слога созвучны глаголам «покупать», «стирать» и «готовить».
长假 (cháng jià) – Длинные праздники Три основных недельных отпуска в Китае: Праздник Весны, День труда (1 мая) и Национальный день (1 октября).
猫冬 (māo dōng) – Пережидать зиму дома Традиция оставаться дома в зимние месяцы, особенно характерная для северных районов.
筒子楼 (tǒng zi lóu) – Общежитие коридорного типа Тип жилых зданий с длинными коридорами, характерный для социалистического периода.
裸机 (luǒ jī) – Незарегистрированный мобильный телефон Телефон, проданный без официальной регистрации оператора связи.
艮 (gěn) – Упрямый, резкий Пекинское слово для описания прямого, неуступчивого характера. Также используется для описания жесткой пищи.
现 (xiàn) – Опозориться, потерять лицо Пекинский сленг для описания ситуации, когда человек попал в неловкое положение.
懒汉鞋 (lǎn hàn xié) / 片儿懒 (piàn r lǎn) – «Ленивые туфли» Обувь без шнурков, популярная среди пожилых людей и молодежи за удобство.
Эта лексика отражает богатство китайской культуры и социальных реалий. Понимание этих выражений поможет вам лучше понять историю, традиции и повседневную жизнь китайского народа, а также почувствовать себя более уверенно в общении с представителями разных поколений.
Глава 3: Досуг, развлечения и повседневные занятия
В этой главе мы изучим китайский сленг, связанный с досугом, развлечениями и повседневными занятиями. Эти выражения помогут вам понять, как китайцы говорят о своем свободном времени и различных активностях.
吧嗒 (bā da) – Курить трубку Звукоподражательное слово, имитирующее звук курения трубки. Используется в основном для традиционных курительных трубок.
Пример: 他吧嗒了两口烟袋又继续讲下去。 (Он потянул дым из своей трубки и продолжил разговор.)
上脸 (shàng liǎn) – Краснеть от алкоголя; возомнить о себе Многозначное выражение. Первое значение – физиологическая реакция на алкоголь (покраснение лица). Второе – психологическое состояние, когда человек возомнил о себе слишком много.
Пример: 每次喝酒他都上脸。 (Каждый раз выпив алкоголя, он краснеет.)
开夜车 (kāi yè chē) – «Ездить на ночном поезде» Метафора для работы или учебы до поздней ночи. Выражение связано с тем, что ночные поезда курсируют, когда большинство людей спит.
Пример: 今天你看上去很疲倦,是不是昨晚又开夜车了? (Ты сегодня выглядишь очень усталым. Опять вчера не спал полночи?)
刷夜 (shuā yè) – Проводить ночи с сомнительными людьми Выражение имеет негативную коннотацию и означает времяпрепровождение с «темными личностями» в ночное время.
Пример: 他昨晚又刷夜去了。 (Он снова общался с темными личностями прошлой ночью.)
十一路 (shí yī lù) – «Автобус номер 11» Юмористическое название ходьбы пешком. Цифра «11» визуально напоминает две ноги, поэтому «одиннадцатый маршрут» означает передвижение на своих двоих.
Пример: 办公室离我家不远,所以我每天乘十一路去上班。 (Офис недалеко от моего дома, так что я каждый день хожу на работу пешком.)
腿着 (tuǐ zhe) – Ходить пешком Простое пекинское выражение для обозначения ходьбы пешком, образованное от слова «нога» (腿).
Пример: 我的自行车坏了,只好腿着去了,反正又不远。 (Мой велосипед сломался, поэтому придется идти туда пешком. Это не очень далеко.)
轧马路 (yà mǎ lù) – «Прокатывать дорогу» Шанхайское выражение для неспешной прогулки, особенно романтической прогулки пары.
Пример: 小两口总是在晚饭后轧马路。 (Эта парочка часто гуляет после ужина.)
走道 (zǒu dào) – Прогуливаться Простое выражение для обозначения неспешной прогулки.
转磨 (zhuàn mò) – «Крутить жернова» Метафора для хождения взад-вперед, особенно во время размышлений или волнения. Образ связан с круговыми движениями мельничного жернова.
Пример: 这是他的习惯,一遇到问题就在屋里转磨开了。 (Это его привычка – ходить туда-сюда по комнате, когда встречаются проблемы.)
转腰子 (zhuàn yāo zi) – «Крутить поясницу» Пекинское выражение для долгих блужданий в поисках чего-либо, особенно когда человек потерялся.
Пример: 你们家可真难找。我一直在这片儿转腰子,最后才找到。 (Мне было очень трудно найти твой дом. Я блуждал очень долго вокруг да около, но в конце концов нашел его.)
弹子 (dàn zǐ) – Бильярд Сокращенное название игры в бильярд. Полное название – 弹子球 (dàn zǐ qiú).
Пример: 弹子房 (Бильярдный зал)
耍 (shuǎ) – Играть, развлекаться Универсальное слово для различных видов развлечений и игр, особенно популярное в разговорной речи.
Пример: 我们到海边去玩耍了几天。 (Мы несколько дней веселились на пляже.)
踩点儿 (cǎi diǎn r) – Разведать место; попасть в ритм Двузначное выражение: 1) предварительно изучить место для будущего мероприятия; 2) попадать в такт при танце или музыке.
Пример: 明天我们去承德春游,老王昨天就踩点儿去了。 (Завтра нам предстоит весенний поход в Чэндэ. Вчера Лао Ван отправился изучать местность.)
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.